願望是美好的,事實是殘酷的
文章來源: 李老師2007-11-17 17:07:58

悟空兄的文章又引起了大家對下一代是否中國人的問題的爭論。大家大概沒看明白,悟空是從理解孩子的角度出發,尊重同意孩子的說法,而不是要他們否定是中國人。

就說我們自己吧。如果你還不是公民,你可以理直氣壯大聲地說:“我是中國人。”如果你已經入籍,當你在和別人談起你是哪兒人的時候,你說的“我是中國人”,暗示的意思其實就是“我是從中國來的”。尤其是當你持一本外國護照想去中國的話,你還得和老毛子一樣申請簽證,進關時,工作人員一樣把你當外國人來處理。無論你叫得再響“我是中國人,看我是中國人的長相,我會說中文”,對不起,沒人理你!

同樣,孩子生在哪個國家,就已經是哪個國家的公民了,他們首先是美國人(或加拿大人澳洲人德國人),其次再是亞裔美國人,分得更細些,就是華裔美國人。人的外在決定了我們是亞裔還是墨裔非裔,但這並不表示這個人就是中國人還是西班牙人剛果人,隻能說我們的祖宗是那兒的人,我們有那個地方的血統。

我們做大人的,第一代移民,當然希望孩子們都認識到自己除了美國人以外還是中國人,可是,不幸地很,至少孩子們在兒童時期還沒有這樣的觀念。我有一次在上中文課時,問小朋友“你們是哪國人啊?”我滿心期待地認為她們會說是“中國人”的答案,結果,出乎意料的,清一色地回答“我是美國人!”這個答案讓我很尷尬,因為接不上我的下文。我隻能靈機一動,換作“你爸爸媽媽是哪兒人哪?”這下,孩子們的回答才有不同,中國人,台灣人,香港人,把父母來自哪個地方說清了,可他們還是不明白,中國大陸人,台灣人,香港人都是中國人,他們隻知道,父母是那兒的人,而自己,就是美國人!

想想也沒錯,他們生在這裏,在學校接受的是美國教育,講的寫的是美式英文,唱的是美國國歌,認同的是美國文化,叫他們不做美國人,難!我們在家講中文,吃中國食物,慶祝中國的節日,可是,中文對他們來說是門外語,能聽說已經不錯了,你想讓他們讀和寫的能力與之齊頭並進,還要像英文一樣溜,這個願望是別想了!他們怎會說自己是中國人?最多回答你一句:我父母是中國人,他們是從中國來的。

第二代移民,不叫中國人,叫華人。今天,我正好在教《唐人街》一文,看到兩個詞語的定義,給大家參考:

[華僑](名詞)指旅居國外,仍持中國護照的中國籍公民。

[華人](名詞)指取得所在國國籍的中國血統的外國公民。

所以,我們真正的名字應該叫“華僑”或“華人”才對。在國外,當你解釋自己是中國人的時候,其實就是在說“我是從中國來的” 。那在國內呢,國人怎麽看你的身份呢?前麵已經提到進入中國時遭遇的鐵麵無私,那麽你的親戚朋友怎麽說你的,他們說話時的語氣神態你還記得嗎?“哦,人家可是美國人哪!”“這個孩子就是小美國人囉!”“你們又要回去啦?”有一點羨慕,有一點妒嫉,有一點客氣,有一點排斥。你們,還來中國作什麽?