代漢詩英譯,徐誌摩外一首 [偶然--徐誌摩] [偶然--徐誌摩] Incidental 我是天空裏的一片雲, 偶爾投影在你的波心── 你不必訝異, 更無須歡喜── 在轉瞬間消滅了蹤影。 I flow as in the sky the clouds flow, Mirrors as the lakes, incidental, clouds' shadow, Clouds surprise no shadows, So still, so solitude, and no delight, In the millions of a second, it flies 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你記得也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮! We meet, as in the lakes night, two boats sail away in the dark in (waves of) the saddest ( waves? ), dangerous ‘n fatal It sails, well; sails away, or farewell? It speaks, n tears apart, the lights, blink ‘n sorrow 約翰雷K.Shaw(試譯) Burlington, Ca. 北美文學社詩壇 2008 年初春 二月 |