這句話在國內很流行,通常大家用英文說的時候,說Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!國人翻譯英文,喜歡直接翻譯,比如我們很小的時候學英文“好好學習,天天向上”,“英文老師”教我們“good good study,day day up”;現在我們在一些貴賓休息室的門口,還能夠看到“Rest Room”的標示,這些翻譯笑談多了去了。
我的美國老板是ABC,同時又是中國通,所以對中國文化和美國文化比較了解,我聽到的Don’t be like CNN較早出自於我老板口中,我曾經寫過一個帖子《做人不能太CNN:西方媒體惹眾怒造就時髦語》。依我老板的理解,你跟老外說Don’t be so CNN!Don’t be too CNN!他可能不太明白,但是你說Don’t be like CNN,人家也許會知道你大概什麽意思。在華人之間和在國內,當然怎麽說都沒有問題,大家心領神會。
老板聽後,這才消氣。從此對中國文化更加感興趣,在他的筆記本裏,記錄著許多經典的語言,什麽“酒桌文化”、“渾段子”、“地方幽默語”等,而且他還試圖把那些翻譯成英文,後來他告訴我難度太大,中國話,簡單幾個字,含義太深刻了,豈止是幾個英文單詞可以描繪的了的。“Don’t be like CNN”是我第一次從他口裏聽說的,他認為,這句話,中國人也理解,美國人也可以理解,如果美國人不理解,你可以根據具體情況解釋說,不要像CNN這樣或者那樣就好了。隨著時間的推移,“Don’t be like CNN”也不會完全是就是貶義的了。
(Don’t be like CNN!我歡迎你的評論,我不會刪除你的評論,忽悠之談,不必太較真兒,謝絕侮辱謾罵,所有侮辱謾罵,隸屬於發布者自己,恕不回複。謝謝大家!)
瞧瞧他是如何評價我們中國人的
視頻:《西藏獨立?等會兒,告訴我西藏在哪裏?》
視頻:老外看西藏《MONAREX:真實的西藏》
該視頻由Monarex Hollywood公司製作,公司總裁Chris D. Nebe親自操刀講述西藏的曆史和現狀。請注意片尾一句話:"study history, not the media. the truth is not to be found in the television broadcast." (“研究曆史,不在媒體,真相無法在電視報道中獲得”)