八月 黑塞 那是夏最美的一天。 現在寂靜的房子前 芬芳和甜蜜鳥鳴間, 無法挽回離去悄然。 這個時分金色之泉 夏從豐饒角中傾出 那豪華紅色的光線 並將它的昨晚慶祝。 August Hermann Hesse Das war des Sommers schönster Tag, Nun klingt er vor dem stillen Haus In Duft und süßem Vogelschlag Unwiederbringlich leise aus. In dieser Stunde goldnen Born Gießt schwelgerisch in roter Pracht Der Sommer aus sein volles Horn Und feiert seine letzte Nacht. |