雪和玫瑰羅伯特·路易斯·史蒂文森 給你,雪和玫瑰 和金色的鎖。 ?這些世間的奴隸, 給大眾以?愉悅。 她的色澤多暗, ?因她喜歡尚穿, ?白雪在她裙上, 玫瑰在其發間。? 飛奔高原河流的 色調啊,滿且冷, ?從黑色到金黃, 從激流到水坑—— ?石南蜜的色彩, 這色彩象蜂蜜, 淡染她金色的肩 裝飾她褐的膝?。 ? To you, let snow and roses ?Robert Lewis Balfour Stevenson ? To you, let snow and roses And golden locks belong. These are the world's enslavers, Let these delight the throng. For her of duskier lustre Whose favour still I wear, The snow be in her kirtle, The rose be in her hair! ? The hue of highland rivers Careering, full and cool, From sable on to golden, From rapid on to pool— The hue of heather-honey, The hue of honey-bees, Shall tinge her golden shoulder, Shall gild her tawny knees. |