![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
詹姆斯·賴特
任由那書掉在石頭背麵,舒心了些。 草叢裏,我輕輕起身。 不願打擾那一隊螞蟻 它們正在柵欄柱爬列成行, 搬運白色小花瓣兒, 投下的影子如此微弱,都能透視它們。 我閉目一會兒,傾聽。 老蚱蜢 疲乏了,吃力蹦達, 它們的腿已不堪負累。 我想聽到它們,發出的清澈鳴聲。 之後,可愛,悠遠地,一隻黝黑蟋蟀開始歌唱 在楓樹林裏。
(微笑 譯)
Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused Pasture and Invite the Insects to Join Me by James Wright
Relieved, I let the book fall behind a stone. I climb a slight rise of grass. I do not want to disturb the ants Who are walking single file up the fence post, Carrying small white petals, Casting shadows so frail that I can see through them. I close my eyes for a moment and listen. The old grasshoppers Are tired, they leap heavily now, Their thighs are burdened. I want to hear them, they have clear sounds to make. Then lovely, far off, a dark cricket begins In the maple trees.
|
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|