入籍以後,你還是不是一個中國人?
文章來源: haidongjia2007-04-09 17:37:49

昨天夜間,在電話裏和一位老同學爭辯了半個小時:

正方辨題:入籍以後,你仍然是一個中國人。
反方辨題:入籍以後,我不再是一個中國人。

正方:盡管你入了加拿大籍,可你還是一個中國人。
反方:我入了加拿大籍,就是加拿大人了,不再是中國人了。

正方:你是中國人這個事實,不會因為你加入哪個國家的國籍而改變。
反方:中國不承認雙重國籍,我入了加拿大籍,也就失去了中國國籍,不再是中國公民了。

正方:你可以不是中國公民,但你依然是中國人,永遠都是中國人,而且你的子女也都是中國人。
反方:那不對。比如我去某國旅遊,人家問我是哪個國家的人,我隻能回答:我是加拿大人。

正方:關鍵是我們如何定義什麽樣的人是中國人,什麽人不是。
反方:當然要以國籍來定義。具有哪個國家的國籍,就是那個國家的人。

正方:我不同意僅僅以國籍來定義你是與不是中國人。中國人這個概念,不僅僅是個國籍的概念。
反方:隻能以國籍來定義我是不是中國人。確切地說,我是華裔加拿大人。

正方:即便你是華裔加拿大人,你也還是一個中國人。無論你加入哪個國家的國籍,你仍然是個中國人。
反方:中國政府都已經不把我作為中國人對待了,我已經沒有作為一個中國人的基本權利了。

正方:你隻能說,你沒有作為一個中國公民的基本權利,因為你不再是中國公民了。
反方:我不再是中國公民了,也就是說,我不再是一個中國人了。

正方:中國人,和中國公民,是既有聯係又有區別的兩個不同概念。
反方:你是中國公民,你就是中國人。你不是中國公民,你就不是中國人。

正方:在海外的中國人,更多地被稱為華人。
反方:來自中國大陸的,喜歡稱自己是中國人。而來自香港或台灣的,更喜歡稱自己是華人。

正方:我也讚成用華人這個稱呼,它好像更具有普遍性,被兩岸三地的中國人所接受。其實,在英文裏都是一個詞。
反方:中文詞匯豐富,一詞多意,一詞各解,隻能相互理解,求同存異啦。

放下電話後,我反而更糊塗了:入籍以後,你還是不是一個中國人?