累瓦結繩(09_2):來源不明的肉和百吉卷
文章來源: 陳默2009-03-19 18:32:20
最近,辦公室掀起了一股學中文的熱潮。

起因是四個同事去中國考察工作,每天興奮地發回來一些短信,關於他們新學的中文詞匯,關於他們舍豪華飛機而坐夜行火車的曆險記,關於他們爬上長城成為四條好漢的豐功偉績。

上星期,他們大驚失色地說:那天下午有兩小時空閑,就甩開地陪,去體察民風民情。饑腸轆轆時閃進一個餐館,磨掌擦拳地想吃一頓正宗的、平民化的中餐。

沒有中英對照的菜單,隻能伸長脖子看鄰桌的菜色照貓畫虎。喜歡人家桌上那個土土的砂鍋煲,問侍者裏麵是什麽肉。侍者上上下下跑了一遍,找到一個粗通英語的人,那人老神在在地在餐巾上寫下:DOG。

四條好漢幾乎從座位上齊齊跌到地上。

電話會議時,四條好漢搶著說這個可怕的故事。我說:Easy! Easy!! 他們逗你玩的。這是中國人的幽默:淡淡的,不動聲色。我不就是這樣嗎?

我估計他們在電話那邊鬆了一口氣。於是我又陰陰地說:“哼,我讓你們帶著我去中國,你們不肯啊。這下好了,誰知道你們這一個星期都吃了些啥玩藝?”估計他們鬆下來的氣又吊上去了。不知道會不會跑去衛生間扣自己的喉嚨。哈哈。

當然,我也不知道那人寫的是真的還是假的。四條好漢在大連。我也不知道東北人吃不吃那啥啥。

為了今後不遭遇來源不明的肉 ,大家在directory.com上玩起了中文,未雨綢繆啊。

今天我一打開email,赫然看到一行中文字:
明天是春天的第一天,讓我們吃百吉卷吧!你願意嗎?
-阿爾弗雷德 

我笑得直不起腰來。但實在不明白“百吉卷”是什麽玩意。想到我常常像工會大媽那樣張羅早餐會,無非是吃點bagel、muffin啥的……估計百吉卷=bagel

怯怯地問阿爾弗雷德。他高興地回複:“完全正確!”又寫了一串中文,詳細建議買三打百吉卷,五盒各類cream cheese,鋪上淡綠桌布等等,並自告奮勇地說他去買所有的百吉卷。那個directory.com一旦翻譯長句子就不靈了,雖然意思還在,但驢唇不對馬嘴。

我火大地告訴他:“拜托!你再顯擺那半吊子的中文,明天你自己去弄那個勞什子的百吉卷party吧!” 這才讓他倒過語差,回複到英文狀態。

明天是春天的第一天,請你高高興興地吃百吉卷吧!如果你不喜歡百吉卷,那麽,就吃油條吧!

(March 19, 2009)