|
(摘自:感覺法蘭西係列網:換一種眼光看法國)
如何翻譯“casse-toi pauvre con ”?
Comment traduire « casse-toi pauvre con » ?
自從法國媒體2月23日披露法國總統薩爾科奇當天在巴黎國際農業展上與一位參觀者發生口角的消息以來,不僅該相關視頻的點擊量已逾數百萬次,而且薩總統的那句“casse-toi pauvre con”也正在成為吸引全球關注的最著名的法國“國罵”。
然而,世界各國媒體和互聯網網民都遇到一個極為頭痛的問題,即:如何把薩爾科奇總統的“casse-toi pauvre con”這句在法語中饒有韻味的“國罵”翻譯成本國語言?
以下是世界各主要國家媒體所作的翻譯嚐試:
1)英美及加拿大英語: - Piss off, poor idiot - Get lost, asshole - Then get lost, you poor jerk ! - Get lost then you bloody idiot, just get lost ! - Get lost, you stupid bastard !
2)意大利語: - Vai via, vai via, allora, povero coglione
3)西班牙語: - Rajá, pobre pelotudo - Lárgate, pobre imbecil !
4)德語: - Dann hau doch ab, Du armseliger Dummkopf - Dann hau\'doch ab, du Idiot - Dann hau doch ab, du Blödmann
5)波蘭語: - Spieprzaj dziadu !
那麽漢語呢?除了“你滾開,可憐的笨蛋”之外,還有什麽更妙的譯法?
在此向各路法語高手討教高妙譯文。
請您參加感覺法蘭西係列網“法國問題”互動問答的譯文征文。
|
|
|