(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1005. 捆綁我 — 我依舊可以歌吟
(美)狄金森
舒嘯 譯
捆綁我 - 我依舊可以歌吟 -
放逐我 - 我的曼陀林
彈奏出真切內心 -
殺死我 - 我的靈魂將會飛升 -
向著天堂一路誦詠 -
依舊是你的姓名。
(J1005 / Fr1005)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:開始讀這首詩時,讀者可能會疑問詩人歌詠彈唱了什麽。到最後一行的“依然”(Still),謎底一下子揭曉。
狄金森是在告訴戀人,無論是被捆綁起來,還是被放逐,甚至死後在向天堂飛升的路上,詩人都一樣會吟詠著他的名字。換言之,狄金森對戀人的愛超越了一切艱難困苦,甚至死亡。
(門德爾鬆小提琴協奏曲第二樂章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Bind me — I still can sing”
Bind me — I still can sing —
Banish — my mandolin
Strikes true within —
Slay — and my Soul shall rise
Chanting to Paradise —
Still thine.
(J1005 / Fr1005)
|