(Emily Dickinson,1830 – 1886)
1502. 一點生翅的火花四處騰躍
(美)狄金森
舒嘯 譯
一點生翅的火花四處騰躍 -
我從未與它鄰近遇見
它在炎熱而幹燥的暗夜
常常被誤認為是閃電 -
它追求著自己閃爍的悠遊
超越了人們的煩愁 -
狂喜的斑點 - 覺到了它消逝
才剛意識到它的存有 -
(J1468 / Fr1502)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:在炎熱而幹燥的暗夜,詩人看到一點飛過的火花。光亮悅目,悠然自如,被詩人稱為“狂喜的斑點”。最後一行半很傳神:由於火花是飛掠而過,覺到它消逝時才意識到它出現存在過,似乎已經劃過的光亮仍在眼前。
這是流星?也許更應是夏夜螢火蟲,因為它在“四處騰躍”?還是詩人心中的靈感?
(舒伯特《即興曲》D899第4號)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A winged spark doth soar about”
A winged spark doth soar about —
I never met it near
For Lightning it is oft mistook
When nights are hot and sere —
Its twinkling Travels it pursues
Above the Haunts of men —
A speck of Rapture — first perceived
By feeling it is gone —
(J1468 / Fr1502)
|