偶爾看到這首詩,被深深地打動。
關於詩的來源,早已經埋沒在曆史的塵霾裏,沒有人知道這個Roy Croft究竟是誰,也許根本不存在,隻是某個詩人借用了出版社RoyCrfot的名字,在上個世紀三十年代發表了這個詩集。也有人說,這首詩隻是英文翻譯,原先是德語版Ich liebe Dich ("I Love You"),由奧地利作家Erich Fried創作。但是又有人推算,如果詩歌首次發表在美國是1936年,那麽這名奧地利作家隻有十五歲,顯然不可能是他寫作,因此他可能隻是將英文原作翻譯成了德文而已。
不管怎樣,這首美麗的詩歌依然流傳了下來,成為無數愛人在婚禮上引用的誓詞。確實,真正的愛情,不知是兒女情長,卿卿我我,而是那種互相激勵和發掘,讓自己不斷進步,成為一個更出色的人。
試著翻譯了一下。
Love
by Roy Croft
I love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you. 我愛你, 不僅是因為你的樣子 更是因為和你在一起時, 我的樣子
I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. 我愛你, 不僅是因為你所做的事情, 更是因為,有了你,我做到的事情。
I love you For the part of me That you bring out; 我愛你, 因為有了你, 才塑造出的那個我。
I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you can’t help Dimly seeing there, And for drawing out Into the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. 我愛你, 因為你將雙手深入我堆積雜亂的心靈, 然後輕輕撫過。 那些傻氣,軟弱的思緒, 你幾乎視而不見。 而那些深藏在我心底,無人企及的 最動人之處 被你一點點發現,照亮。
I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song.
我愛你,因為-- 你幫助我將生命化腐木為神奇, 不再是平淡無奇的旅店 而是神聖的廟宇 我每日重複平凡的工作 不再充滿怨憤, 而成為動聽的歌曲。
I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good And more than any fate Could have done To make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself. Perhaps that is what Being a friend means, After all. 我愛你, 因為你所做的, 比任何一種信念都使我出色 比任何一種命運都讓我歡樂 而你做到了, 甚至沒有一絲觸摸, 沒有一句言語 沒有一個暗示
這一切, 簡簡單單的,隻因為你是你 也許,這就是 一個朋友真正的涵義 歸根結底。
|