Happy New Year! 明けましておめでとうございます! 新年快楽!
元旦Medlay 新春混成曲
Medley翻譯成漢語的意思是∶混成曲(日語:こんせいきょく)、 接続曲(日語:せつぞくきょく)。語言源自:拉丁語,意大利語的“麵”的通稱。 パスチッチョ (pasticcio)、パスチーシュ (pastiche)、パスチシュール (pasticheur) ともいう。拉丁語、意大利語 (pasta) 揉小麥粉的東西。 ポプリ (potpourri) ,是法國火鍋的名稱,將各種食品煮在一起的食用法。 中國的 “過年” VS 日本的“禦正月” 中國的“春晚” VS 日本的“紅白” 日本沒有過年的習慣,元旦是日本人的”正月”。日本人的過年在中國人看來是 “樸素”,“寒酸”,“寂寞”,“不熱鬧”。日本人覺得這就夠了。一年累到頭 的家庭主婦到今天該休息休息了。所以日本人都是吃的簡單冷清的“禦節料理” (名副其實的節約料理)。在除夕夜的中國應該是“大魚大肉”、竭盡“豐盛豪華” 之能事的大餐。然而元旦的前夜就是日本人的“大晦日”(和中國人的除夕夜相比 你可以從這大晦日中想像日本人的心境)。這夜晚分也許別了一年或更多日子的家 人將會千裏迢迢趕回家裏和家庭成員員一起共享佳肴美酒,邊喝日本清酒邊吃素雞 燒(Sukiyaki=一種以牛肉為主火鍋,除牛肉以外,還放入豆腐、魔芋粉條、大蔥、 茼蒿、白菜等輔料一起煮。主要調料是醬油和甜料酒。一邊煮一邊蘸著打在碗裏的 生雞蛋吃,食用的鍋是一種專用的厚實、平底的鐵鍋∶在曆史上是用耕田地使用的 鋤頭上加熱燙熟而食。故又名叫“鋤頭燒烤”)。 中國的春晚和日本的紅白歌星大獎賽的根本區別在於一個是要取悅於觀眾。 一個是要借題發揮讓一些名人藝人歌星影星球星著作明星(也許包括博客 明星)借題發揮讓觀眾釋放一年以來的思鄉之情緒或讓寂寞感情得到排遣。 然而同樣的娛樂中國要來得豪華、深沉、熱鬧、搞笑得多。日本反而顯得拘謹、 庸俗,冷清。當然也讓曆年來得著名歌手登場演唱、但沒有中國春晚 那種豪放的娛樂效果。它們需要的是吃蕎麥麵條一樣將舊的一年如同這 “Soba(麵條)”一樣隨著它們打扮誠另番景象。 中國的“空襲 ” VS 日本的 “空爆” 中國歌手的“費祥” VS 日本歌手的 “鄉廣實 (Gohiromi)”
日本在亞洲地區聲望下滑,歸咎於日本的愚蠢、領導的無方與缺乏遠見。 日本的企業在走下坡路的經濟大環境下苦苦掙紮,但從政府到民間都已 萬策試盡,仿佛一個病入膏肓的病人可以饑不擇食,病不擇藥。卻無法挽回 日本人失去的20年。 中國文革幹擾倒退無非“十年動亂”而日本“泡沫”經濟的倒退簡直就是 無底洞。至今日本也沒有挽救日本經濟下跌的良方。 |