沒有走過的路 羅伯特·弗羅斯特 陳采霞譯 金色的樹林路分兩條, 遺憾不能兩條都到。 孤獨的我長久亻寧立, 極日眺望其中一條, 直到它在灌叢中淹沒掉。 然後我公平地選擇了另外一條, 或許理由更加充分, 因為它草深需要有人上去走走。 說到有多少人從上麵走過 兩條路磨損得還真是差不多。 而且那天早晨兩條路都靜靜地躺著, 覆蓋在上麵的樹葉都沒有被踩黑, 噢,我把第一條路留給了下一次! 但我知道前方的路變幻莫測, 我懷疑我是否應該回來…… 多年以後在某個地方, 我將歎息著講述這件事: 樹林裏路分兩條,而我—— 選擇了行人較少的那條, 就這樣一切便發生了改變。 THE ROAD NOT TAKEN Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I? I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
|