為何“穀歌”爭不過百度?
文章來源: 潤濤閻2010-01-15 20:48:37

為何“穀歌”爭不過百度?

潤濤閻

1-15-2010

穀歌要撤出中國的新聞充斥了全世界,大有壓倒可能導致幾十萬人死亡的海地大地震的趨勢。

穀歌為何要撤出中國?這個問題本身對地球上不同的人有不同的解答。對於全世界絕大多數人來說,尤其是年輕人,他們每天用穀歌搜索資料,打死他們也想不到同一個地球上還有那麽一個國度 --- 用穀歌搜索還要過濾!公司撤出這樣的國度沒啥不可理解的。但對於生長在中國的國人來說,不聽黨的話,就別在這裏做買賣!我們都聽黨的話,憑什麽你洋鬼子就不聽?

當然,最後的結局是什麽,目前還沒有明朗。中國政府現在要考慮的事情主要是如何給美國送錢花。是以購買美國國債(總數相當於美國賣給台灣的武器所得美元數)來“買住”美國對台軍售?還是對出售台灣武器不聞不問了,而是把錢送給美國(當然用購買美國國債的名義)解決與美國的貿易糾紛?穀歌事件隻是中美貿易摩擦的開端。

對於中國政府來說,穀歌事件暴露了中國政府一直在給穀歌搜索過濾。雖然說以前也有人知道這點,但全世界範圍的暴露還是第一次。那麽,全世界 200 多個國家每天用穀歌的普通大眾要問了:到底是那個國度裏的民族是劣等 ---- 沒有資格用穀歌搜索而必須加上過濾呢?還是那個國度的製度太迂腐而製定如此與世界各國不同的惡法?

這個話題到此為止,因為今天的題目不是要講這個,而是考慮“在商言商” --- 為何穀歌爭不過百度?

如果從戰略層麵考慮,當然早在穀歌進入中國市場的時候,中國政府在言論自由方麵的敏感,無法讓打敗全球的穀歌用在其它國家的運作方式在中國運行。這就給穀歌帶來了很多限製。穀歌不得不開發適合中國政府運作方式的經商之路。不久,百度出世了。百度當然聽黨的話,穀歌收到各種限製的時候,百度也就乘風破浪了。要知道,很多國人不願意摻和政治。中國的法律上取消了反革命罪的同時又有了“顛覆政府罪”條款。廣播裏提到“ XXX 與境外反華組織通過電郵聯係。。。”這就使得大多數人願意用黨領導下的百度,而不用洋鬼子的穀歌。第一次用了百度搜索到了自己想要的資料,以後就不會換別的搜索工具了。這就是商業上“早占先機”的道理。雖然穀歌早於百度,但百度出來後,穀歌不能像百度那樣跟黨保持一致,受到限製後就跟不上百度了。

但上麵的是戰略層麵的可能性。不論是百度,還是穀歌,裏邊的員工最清楚這些貓膩。我們外邊的人隻能是旁觀者,沒有感同身受的經曆。

喜歡聽潤濤閻調侃的讀者一定要問:從戰術角度看,到底是什麽原因導致穀歌爭不過百度呢?下麵就是潤濤閻的看法,您可以當作調侃,調侃中說不定還能給出了合理的解釋。

以潤濤閻之見,穀歌在中國沒有爭得過百度,其戰術原因很明顯就是“穀歌”這名字鬧的。

本來大家用穀歌是搜索工具為主,因為開始的時候,穀歌隻有搜索功能,至於音樂電影之類的都是後來開發的產品。一開始局麵要是沒打開,後來那就難了。所以, Google 這個英文詞原本是 Googol 的諧音,原來的意思就是10 的100 次方。所以,英文大家都清楚,也就明白它的意思了。可翻譯成中文,本來按照音譯Google也應該是“搜索”,按照意譯也是“搜索”,俺理說,這麽好的翻譯(搜索)簡直是天衣無縫,可不知是哪位缺德鬼,愣是想不到把它翻譯成“搜索”!

想想看,要是把Google 翻譯成“搜索”,不論是哪位中國人,一開始搜索資料都必然試一試“搜索”(Google),一旦會用了,很難再換成別的工具了。

退一步講,即使沒想到“搜索”二字,那也應該用“千度”,比“百度”牛逼十倍!

哪怕是“顧鉤”也湊合啊,就是顧一個鉤子去搜索。實在不行,用“顧狗”也成,就是顧一條狗去搜索。

可不知哪個糊塗蛋,竟然把Google 翻譯成了“穀歌”!哪個中國人會理會什麽“歌”?你要是喜歡歌,那還不如叫“劉德華”呢!至少有很多劉德華的粉絲會用這個工具。什麽歌不行,偏是“穀”歌,是峽穀裏的歌聲?還是穀地裏的歌聲?這跟搜索挨得上嗎?

別小看名字,產品是否賣得出,名字可是第一重要的!

潤濤閻剛到美國的時候,第一件事就是看車。看到雪佛蘭的 NOVA 很漂亮,也開了一下。那位美國大高個(高度好像跟姚明差不多似的)跟我說他那輛車沒毛病,而是他告訴我那個牌子是很響亮的。我正要準備買下來的時候,一位同班同學,也是位美國白人(滿臉的大黑胡子,估計是混血兒),拉著我的衣袖悄悄地告訴我:“潤濤,你可別買這部車!”我立刻走開後悄悄探問那車怎麽了。他說:“一個新聞報道說這個牌子要作廢了,因為這個車在拉丁美洲沒人買,原來拉丁語 NOVA 等於‘不走’( No Go )。你怎麽能買一輛‘不走’的車呢?”

我放棄了這部車後,很是惋惜。把這個故事講給了我們係的係主任,因為我覺得這個故事太好玩了,當初車廠起名字的時候怎麽就沒想到出口到國外翻譯後的名稱呢?他聽後哈哈笑了一陣,然後告訴我:“潤濤,你可知道還有比這個 NOVA 更好玩的福特車呢!當時很出名的牌子,叫Pinto ,上麵有個飛馬的圖像,意思是指Pinto Horse ,在美洲的一種馬。”我聽後立刻點頭,因為我看上了Pinto 這部跑車,隻是估計很貴就把它放到腦後了。他接著說:“結果 Pinto 這個牌子的車巴西人不買。調查發現,原來 Pinto 的葡萄牙語發音是‘男人的小雞雞’你說誰還買呢?”我聽後止不住大笑,但還是不理解為何“男人的小雞雞”(Tiny Male Genital)的車就沒人買呢?女人要是開這個名字的車不是很好玩嗎?看來,巴西女人不夠浪漫。

後來,Pinto 就不出產了,人們隻好買Mustang ,樣式也是Pinto 的樣子,但Mustang在巴西銷售就沒問題。今天福特學乖了,把它的跑車起名GT ,就兩個字母,估計翻譯成哪國語言也沒問題了。 GT 外形也還是當初 Pinto 那個樣子,很酷的。

後來課間閑聊時跟美國人又聊起了車牌子的笑話,一位德國留學生說,美國的鞋廠Reebok 在德國用的詞接近於英文的Incubus (英文的意思是夢魘),但德語發音的意思記憶中好像是 “女人遭到強奸”(我忘記了,我不會德語),結果沒人買。後來就改了德語的拚法,才賣得出的。一位在巴西來美留學生還告訴我們,當時美國出來個新飲料叫“百事可樂”(Pepsi)。這個Pepsi 還有很多種,其中一種在巴西賣,名稱大概是(shit)“狗屎”的意思。想想看,叫狗屎的飲料,怎麽能賣得出?

所以,美國Google 即使不撤出中國市場,那也應該改名。幹脆就叫英文Google 也比那個“穀歌”強。不是現在全國都學英語嗎?別說考公務員了,就是考公共廁所清潔工也要考英文的。所以,用 Google 要比那穀歌強。

回過頭來再看“百度”, 無疑來自於辛棄疾的《青玉案·元夕》:

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。

寶馬雕車香滿路。

風簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

英文就用的Baidu,可要是把百度翻譯成英語得這麽長:“searching for her hundreds of times,… ”把“百度”翻譯成英文的一個單詞很難表達原意的,還不如幹脆叫 Baidu 更好。

最近又出來個搜索工具bing,英文名字就不好,要是翻譯成中文就更麻煩了。“冰”也太冷了點。“丙”也跟搜索挨不上邊。“餅”倒是符合中國人吃的文化,但跟“搜索”就不沾邊了,要是沾邊的話,“搜索餅”那就成到處找飯吃的叫化子了。“病”肯定糟糕透了。您還別說,幸虧這個bing 還沒在中國占據市場大份額,否則,非讓競爭對手們把它折磨成“病”不可,比沒人買的那個“男人的小雞雞”下場還可憐,想浪漫一下都不行。兩位北京胡同串子在大街上見麵了,一位想問對方裝沒裝新的搜索軟件,便問:
“你有餅嗎?”
“沒有,我有米粥。”
“我是說你有病嗎?”
“去你大爺的!你才有病呢!”

就這樣,倆人打起來了。

名字啊,可不是亂起的。要知道,在國內的中國人又不是海歸,根本不知道有個英文叫Google的搜索工具啊。誰能從“穀歌”二字裏想到“搜索”?那些穀歌用戶估計大多數是海歸啦,英語教師啦,科學家啦,等等人口比例比較小的群體。沒有這次鬧騰,很多人壓根不知道穀歌是幹嘛的,人家用百度早就習慣了。要是在“百度”剛出來的時候,把Google翻譯成“千度”,早就熱門了。說不定把“百度”早就給活活氣死了呢。
 
這當然是調侃,真正的原因是:在中國搞生意,正經研發的搞不過山寨的。你花費九牛二虎之力搞出來的,人家改巴改巴就山寨出來了。如同大奶搞不過二奶,二奶搞不過情婦,情婦搞不過妓女一樣。

起名字的笑話,請看潤濤閻舊作《李通外國、小道、19個李鵬》