要能聽懂中國的方言那可是個本事!
文章來源: mychina2018-12-06 06:32:07

據說,中國地大物博,中國的文化源遠流長,中國話目前在全世界也是很牛好多老外都在學中國話:“你尺了嗎?”。連中國話的歌兒都有了。其實,在中國想要聽懂中國話可不容易,也就是說,中國話很難被聽懂!

中央電視台的播音員在開場白的時候都會說:“各位觀眾晚上好,這裏是《西西替威》” 這個 CCTV 幾個字母沒有一個央視的播音員能夠說好的。噢,這是英文,不算中文。

某城市廣播電台:“請大家給我們發 E-mail 支持我們的愛心活動, 我們郵箱地址是:癌母癌魯癌死癌克斯癌克斯 -- 圈兒A點兒耐愛特。嗨!這也是英文!咱還不算!

亞足聯請我到廣州去看足球,旁邊的廣東朋友評球:“辣個戲習戲號花非得不好,所以虛了,魚果他花非得好一點,這球就贏了!”(注釋:那個四十四號發揮的不好,所以輸了,如果他發揮的好,這球就贏了!不過,最後一句聽得明白!)

在深圳被人家大款老板請吃飯,山珍海味魚蝦蚌蟹差點吃得口歪眼斜,最後端過來果盤是一大盤切好的西瓜,老板拿起一根牙簽:“來、來、阿牛哥哥漆點水果,來、來,這個好呀,我漆這個小便,你漆那個大便!” 我、我、我要吐。。。。。(注釋:來、來,阿牛哥哥吃水果,來、來,這個西瓜好呀,我吃這個小片的,您吃這個大片的!)

到江西南昌,一下飛機就有當地政府來接:“發呢?先發呢?趕快把先發送給流先生呀!”須臾,一位妙齡女郎送給我一捧鮮花。

到了四川成都出差:“裏好,阿牛先生,我是藍西,這幾天我是您的秘書,有什麽事情請吩咐。”過了半個小時,我打電話到秘書台:“請小藍姑娘過來一下,我要出去一下。”“我們這裏沒有小藍,您打錯了。”咣當一聲電話給掛了。原來,人家叫 Nancy, 和裏根的老婆同名兒。在四川,L和M永遠是分不清的。

到了上海,自然要謙卑一點了,因為上海是大城市嗎。到了酒店前台先做自我介紹:“我姓黃,在貴酒店有預定,請幫我查一下。”大上海五星級酒店的前台問:“姓王?三橫王還是草頭王呀?”我那個暈呀。。。。。。

到了東北,也被請吃飯:“老板,俺們這砣兒都這麽大了,你炒菜的時候要少放點“又”了,但是你要多放點“又”,俺們喜歡吃“又”但是不能多吃“又”,所以俺們的菜裏要少放“又”多放“又”!” 還有了,東北人的四和十是永遠都分不清的,你打死他們他們也分不清。說英語東北人說得都挺好,就是西和C分不清楚。

聽來的一則笑話:一個山西人到北京坐公共汽車,售票員喊著:“上車買票,趕緊買票了”這位山西人拿出一張五十塊錢的票子對售票員說:“見過麽?”售票員白了他一眼接著喊:“沒票的趕緊買票呀!”山西人又拿出那張五十塊錢的票子對售票員說:“見過麽?”售票員急了,掏出一張一百元的票子對山西人大聲說:“你,你見過麽?” 原來,這位山西老兄是要去建國門!

最後一個糗事是我自己身上發生的。有一次去勝利油田,回來的路上一直沒有找到加油站路又不好走。好不容易找到一個加油站,加滿了油我看著招牌又多問了一句:“您這裏打胎嗎?”加油先生看了看牌子對我說:“先生,您這是啥眼神兒呀?我們這裏是打氣、補胎!”嗨!我自己感覺到自己都像個大流氓!

Image result for ??????è??

中國話,難說,難聽,難懂!

《版權中國話所有,翻印聽不懂不究》