今天, "我"真的入戲, 仿佛我就是那劇中癡情的蝴蝶夫人,日夜思念著丈夫,麵向大海,幻想著他歸來時的幸福情景,唱出這一段詠歎調。。。當最後一個飽滿強有力的長高音“aspetto!”音唱完時,氣息還在延續著,“蝴蝶夫人”的情緒隨著那氣勢磅礴, 激情如海浪咆哮般的鋼琴主旋律聲 (這裏都是琴師的功勞,彈出了大樂隊的效果和氣勢,給我的情緒一個非常有力的烘托) 達到了前所未有的巔峰,舉著的雙手開始微微顫抖,心頭的熱浪翻滾,望著,望著,怎麽還是看不到那白色的軍艦,才逐漸從幻想中回到現實,不禁感到滿腹委屈,視線也變得模糊,嘴角也在微顫,“她”的不聽話的眼淚順著我的臉頰一滴滴流淌下來... 琴聲的餘音完全消失時,在熱烈的掌聲中,我才拭去淚水,頻頻謝幕,謝琴師... 許多白發蒼蒼的老人前來和我擁抱,除了祝賀,還勸慰我不要再悲傷,"Oh, my dear, we all know what happened to madame butterfly”...
今天是最投入的一次傾情演出。當然我們又被邀請明年再辦獨奏獨唱音樂會啦。
《晴朗的一天》意大利原文歌詞:
Un bel dì, vedremo Levarsi un fil di fumo Sull'estremo confin del mare E poi la nave appare E poi la nave è bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto là sul ciglio del colle E aspetto gran tempo e non mi pesa a lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina Un uomo, un picciol punto S'avvia per la collina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto Che dirà? Che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana Io senza far risposta Me ne starò nascosta Un po' per celia, Un po' per non morire Al primo incontro, Ed egli al quanto in pena Chiamerà, chiamerà : "Piccina - mogliettina Olezzo di verbena" I nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto Tienti la tua paura - Io con sicura fede lo aspetto.