去年,我去當地一家音樂店去察看美聲女高音的CD, 我買了幾張喜歡的熱內·弗萊明和安吉麗娜·喬治烏的新CD, 又發現了美貌絕倫的(Anna Netrebko)的CD,因為她的姓氏Netrebko實在有點拗口,一時間還叫不上來。DG唱片公司接連推出了她的兩張詠歎調唱片及一張歌劇電視DVD,未聽其聲,先是被這位年輕秀色的女高音美貌深深地吸引, 回到家反反複複地聽她的CD, 又被她的華麗純美的聲音和一流的聲樂技巧所震撼, 當我上網查閱了她的介紹後,才真正認識了這位俄羅斯青年女高音安娜·奈萃蔻, 我為她的"灰姑娘"般的傳奇經曆所打動, 另外,其對角色準確的理解和藝術形象的塑造尤為人所折服,兼具渾厚清亮、華麗圓潤的嗓音,即使在演唱難度頗大的著名唱段也毫不費力,聲音華麗,高音部分花腔流暢自然,穿透力強,富有生命力。網上曾看到一張安娜在紐約一家高級賓館的照片, 她身著一套金色的魚尾裙款款地從宮殿般的螺旋形樓梯走下來, 那份優雅, 那份雍容華貴, 那品位, 那氣質就像VOGUE, ELLE高級時裝雜誌裏的超模, 令我驚歎不已, 在看貫了超重量級女高音壟斷歌劇舞台的時候, 新一代像安娜這樣的女高音Opera Diva正在推動著Opera界的Revolution, 她那一流的唱功當屬典型的俄羅斯聲樂學派,嬌人的扮相比起喬治烏 (Angela Gheorghiu) 、弗萊明 (Renee Fleming) 這些當今歌劇舞台上的美女們來毫不遜色。要說上帝也是不公平, 怎麽把天生麗質, 水晶般透明的音質, 魔鬼般的迷人身材, 聰慧的頭腦, 好學的精神和幸運機會都賜予安娜一人呢? 這要羨煞多少人啊?! 從此之後,我已經深深地迷上了她,不過沒有"斷背" :-) 安娜的美是猶如女神一樣令人敬慕... 總想好好整理一下安娜的資料, 也是作為聲樂學習材料: 可惜新手上陣, 碼字速度太慢,白天洋洋灑灑寫下來的三大篇草稿又找不到了, 現在隻好東拚西湊, 容以後再一點點補上。 安娜·奈萃蔻1971年9月18日出生在俄羅斯南方的一個名叫克拉斯諾達(Krasnodar)的地方,富裕的家庭給了這個姑娘想要的一切——閱讀、看電影和結交朋友。 三歲時就夢想著能登上舞台的安娜,十幾歲時,為了能待在馬林斯基劇院看排練,她寧可在劇院擦洗地板,她初時是聖彼得堡(St. Petersburg )馬林斯基劇院負責洗地板的女工,非常高興地花十小時在那裏留心觀看劇團所有的排練, 偷偷學藝,可謂"臥薪嚐膽". 十六歲時,安娜就進入聖彼得堡音樂學院開始接受正規的聲樂訓練。在聖彼得堡音樂學院的訓練是多姿多彩的:她學習服裝的發展曆史、學習在不同場合穿著不同的衣服,學習如何行屈膝禮,學擊劍、表演、舞蹈和語言等各種不同的技藝;訓練用耳朵來傾聽音樂、理解音樂,她有著神速的讀譜能力和出色的語言能力,單從她現在一口流利的英語就可看出那股伶俐勁。所有這些訓練為她日後登上歌劇舞台打下了紮實的基礎。 1993年,她參加了在莫斯科舉行的格林卡國際聲樂比賽,以演唱莫紮特歌劇《魔笛》中的夜後和貝利尼的《夢遊女》一舉奪魁。而在1994年,當安娜重歸基輔馬林斯基歌劇院麵試時, 劇院指揮傑吉耶夫幾分鍾之內就立刻認出來這個幾年前在這裏擦洗地板的姑娘, 安娜一鳴驚人, 她的嗓音兼具渾厚清亮、華麗圓潤,她古典美人般的容貌, 超級模特兒般的迷人身材, 真情,感人的表演, 以及令人信服的聲樂實力獲得劇院的藝術總監瓦列裏·傑吉耶夫(Valery Gergiev)賞識,奈萃蔻得到首次歌劇演出機會,首演劇目是莫紮特的歌劇《費加羅的婚禮》,扮演蘇珊娜。自那時起,她便成了指揮家傑吉耶夫力薦的女高音之一。而後安娜·奈萃蔻還在馬林斯基劇院擔任過夢遊女,魔笛,拉美摩爾的露契亞和塞維利亞的理發師當中的女主角。
1995年,她首度前往美國,在舊金山歌劇院演唱了柳德米拉這個角色。這個角色對女高音而言是很大的挑戰,很多歌唱家都認為吃力不討好,以至於現在已很少有人涉足。安娜·奈萃蔻初登美國舞台就帶去了這個並不討巧角色,也是對自己實力自信的表現。事實證明她是成功的,美國觀眾為世界歌劇舞台又誕生了一位重量級的女高音歌唱家而仁。菲利普唱片公司還將涅特布科主演的這部歌劇製作成DVD,這也是她最早的音像製品。自那次美國之行獲得巨大成功後,安娜·涅特瑞布蔻的聲譽在全球鵲起。皇家科文特花園劇院、大都會歌劇院、維也納國家歌劇院等世界頂尖歌劇院紛紛向她發出邀請,她也適應公眾需要,不斷拓寬劇目,先後主演了《魔笛》《唐·喬萬尼》《茶花女》《卡門》《波西米亞人》《拉美莫爾的露契亞》等數十部經典歌劇。她也曾參與領唱巴赫的《B小調彌撒》、亨德爾《彌賽亞》等宗教作品。她也一直堅持推廣俄羅斯作曲家的歌劇,除她的成名作《魯斯蘭和柳德米拉》外,她還演唱了《三橘愛》《戰爭與和平》等。2002年,DG唱片公司將其簽為旗下專屬藝人,並且立即推出了她的首張唱片。 安娜優越的嗓音條件很快被著名女高音歌唱家蕾娜塔·斯科托(Renata Scotto)發現,並將她收為入室弟子。斯科托是一位在國際聲樂舞台上享有很高聲望的歌唱家,世界十大女高音歌唱家之一, 多年來她除了參與各類歌劇的演唱外,也將很多時間用於Bel Canto 傳統美聲法教學,有許多優秀的青年歌唱家都曾得到她的指導。(去年. 筆者曾有幸在一所音樂學院聆聽過一次蕾娜塔·斯科托的歌劇演唱大師課, 一睹久仰的世界十大女高音的豐采). 在斯科托的言傳身教下,奈萃蔻的歌藝如虎添翼, 得到突飛猛進的發展。此後她開始在美國各地的巡回演出,並因對角色準確的理解和藝術形象的塑造而成為俄語歌劇最有力的代言人。她在戰爭與和平,沙皇的新娘和情定修道院等俄語歌劇的演出,更被奉為經典。而奈萃蔻的美聲技巧也毫不遜色。她在弄臣,普契尼的波希米亞人和卡普烈特與蒙太奇中出演的美聲角色也是為人津津樂道。 2002年,奈萃蔻出演了紐約大都會歌劇院首次排演的戰爭與和平,並作為自己在該院的首次演出。同年,她首次參與薩爾茨堡音樂節,並擔任了尼古勞斯·哈農庫特指揮的唐璜中的女主角。 2003年,奈萃蔻發行了第一張唱片《歌劇詠歎調集》。這張唱片成為了當年最暢銷的經典音樂唱片。2004年,承接前一年的成功,她與指揮家克勞迪奧·阿巴多合作,發行了另一張詠歎調什錦唱片《向來自由》(Sempre Libera)。 2005年,她與墨西哥籍男高音羅蘭度·維拉臣共同出演了羅密歐與茱麗葉和愛情靈藥,獲得廣泛好評。同年稍後,她與維拉臣共同主演了薩爾茨堡音樂節重新編排的現代版茶花女,更引起轟動。 安娜·奈萃蔻是當今世界歌劇舞台一顆最矚目最光彩照人的美麗新星. 在第一張名為《歌劇詠歎調》(474 240-2)的唱片中,安娜·奈萃蔻對曲目的選擇已是麵麵俱到,德語、法語、意大利語都有所涉及,從莫紮特的《唐·喬萬尼》、馬斯涅的《曼儂》、古諾的《浮士德》到德沃夏克的《水仙女》,風格多樣,所選都是女高音詠歎調中的熱門曲目。安娜·奈萃蔻顯然已是個多麵手,在這些風格迥異的作品中,她的演唱始終維妙肖,各個角色在她的演唱下活生生地出現在聽眾麵前。她演唱的德沃夏克《水仙女》中的《月亮頌》這首抒情女高音詠歎調中的代表之作,讓安娜·奈萃蔻唱來,用聲恰當,用情真切,充滿魅力,仿佛聖潔的女神,讓聽者心中多了幾分敬慕。而在演唱普契尼《波西米亞人》中繆塞塔的詠歎調《漫步街上》時,她又好像完全換了個人,將繆塞塔的那種任性、風騷、放蕩表現得淋漓盡致。但有點不同的是,她演唱這首詠歎調比起別的歌唱家來多出幾分可愛。當然,像《曼儂》中的加沃特、《浮士德》中的《珠寶之歌》都是自弗萊明的錄音之後所能聽到的最佳演唱。在這張唱片中,為她伴奏的是維也納愛樂樂團。錄製首張唱片,便能邀請到如此大牌的樂隊合作,足見DG公司對她的厚愛。 安娜·奈萃蔻的麗音秀色和魅力超凡使得DG唱片公司對她的前途格外看好。在推出第一張唱片的同時,為她量身打造了一張音樂電視加訪談的DVD《Anna Netrebko·The Woman·The Voice》(073 230-9)。在訪談中,安娜·奈萃蔻談了她的生活和童年、愛情和友誼、藝術經曆、演出趣聞,當然還有自己對首張個人專輯中演唱曲目的理解。整張DVD最搶眼之處還不僅限於此,五首詠歎調的音樂電視(Music Video)才是真正吸引人的地方。這五首音樂電視的拍攝極盡豪華,請來了曾為邁克·傑克遜和瑪當娜拍攝MV的名導演文森特·帕特森(Vincent Patreson)執導。安娜·奈萃蔻多彩的風姿,在此得到最好的展現,使觀者盡賞其迷人風采。
今年,DG公司又乘熱打鐵,為安娜·奈萃蔻推出了同樣收錄有很多著名歌劇詠歎調的第二張專輯(00289 4748002)。與之前的那張相比,雖然選曲範圍有所縮小,但在技巧難度上又多了些許挑戰,所選大部分都是“美聲”(Bel Canto)的代表之作,有來自威爾第的《茶花女》,《奧塞羅》,唐尼采第的《拉美莫爾的露契亞》,貝裏尼的《清教徒》,《夢遊女》等多部歌劇。雖然在這些詠歎調中,安娜·奈萃蔻高超的花腔技巧得到了全麵的發揮,但顯然她並不希望聽眾單純被她輝煌的技巧吸引,她的演唱更多從音樂本身出發,為每一部歌劇的整體布局著想,這也使她所演唱的角色個個栩栩如生。在如今普遍存在的以技巧取悅聽眾的傾向中,能有這麽一位處處以音樂為重的歌唱家出現,是非常難能可貴的。擔任這張唱片伴奏的是由指揮大師阿巴多組建的馬勒室內管弦樂團,指揮更是由阿巴多親自出任。能得到這麽一位深諳歌劇指揮之道的大師指導,也是涅特布科在新片中有更好發揮的原因之一。
今年是莫紮特誕辰250周年, Deutsche Grammophon、 Decca 和 Philips等幾大唱片公司都爭相推出莫紮特的專輯以滿足全球掀起的莫紮特熱潮。而DG這張CD則收錄了莫紮特幾部最有名的歌劇當中的詠歎調,宣敘調,二重唱和三重唱,像《費加羅的婚禮》《魔笛》《女人心》《唐璜》《狄托的仁慈》《伊多梅紐斯》等等。這些歌曲大部分都是大家所熟悉的,但是這次全新的錄音則是由當今歌劇舞台最受矚目的年輕女高音ANNA NETREBKO聯同幾位DG(Deutsche Grammophon)旗下的頂尖歌唱家,像THOMAS QUASTHOFF、BRYN TERFEL、ELINA GARANGA、RENE PAPE,共同演繹。
這裏收集了幾個安娜·奈萃蔻風情萬種的天籟之音演唱視頻, 供欣賞:
1) “飲酒歌” -- 選自威爾第的歌劇《茶花女》詠歎調, 采用現代舞台與服裝設計: Anna Netrebko - Libiamo - Drinking Song from Verdi's "La Traviata"
茶花女(四幕歌劇) 茶花女(四幕歌劇)作於1853年,威爾第曲。劇本由意大利作家皮阿威根據小仲馬的同名悲劇小說改編而成。同年3月初次演出於維也納。劇情:薇奧萊塔原是周旋於巴黎上流社會的名妓,為青年阿爾弗萊德真摯的愛情所感,毅然拋棄紙醉金迷的生活,來到巴黎近郊與阿爾弗萊德共同釀造愛情的蜜。但是,阿爾弗萊德的父親喬治歐激烈反對,強要她承諾與他的兒子斷絕來往。為了顧全阿爾弗萊德的家庭和幸福,她決心犧牲自己的愛情,忍受著內心的極大痛苦,重返風月場。阿爾弗萊德誤以為她變了心,盛怒之下,在公開場合羞辱了她。薇奧萊塔信守對喬治歐的諾言,未向自己的情人道破真情,但患有肺病的身體承受不了這一致命打擊,就此臥床不起。不久,喬治歐良心發現,把全部真情對兒子言明。但當阿爾弗萊德回到薇奧萊塔身邊,她已經奄奄一息了,疾病和不公正的社會奪去了她的愛情和生命。 音樂以細微的心理描寫、誠摯優美的歌調和感人肺腑的悲劇力量,集中體現了中期威爾第歌劇創作的基本特點。序曲采用第二幕中的愛情主題和下行的悲愴動機,對全劇作了提綱挈領的概括。第一幕的《飲酒歌》,是以單二部曲式為基礎的分節歌,輕快的舞曲節奏,明朗的大調色彩,以及貫穿全曲的大六度跳進的動機,表現阿爾弗萊德借酒抒發他對真誠愛情的渴望和讚美,洋溢著青春的活力。 薇奧萊塔的詠歎調,則表現女主人公複雜微妙的心理矛盾。前半部分表現她初次感受到愛情時內心的波動,音調誠摯、直率;後半部分表現她對愛情的大膽追述和渴望,大跳的音調反映了她內心抑製不住的喜悅。終場的二重唱,是一個感人的音樂場麵,第一段中近乎口語式的急切語調,是這一對久經磨難的情人終又重逢時狂喜而激動心情的描寫;第二段的分節歌洋溢著浪漫曲的抒情氣質,抒發他們對愛情和幸福的向往。但後來,與阿爾弗萊德熱情奔放的旋律交織一起的微奧萊塔聲部中,出現了半音滑行的痛苦呻吟的音調,並逐漸發展擴大,最後占據了主導地位。威爾第應用這種對比手法,刻劃了垂死的薇奧萊塔對愛情至死不渝的追求,揭示了歌劇深刻的悲劇主題,具有震撼人心的戲劇力量。
現代版本《茶花女》乃是奧地利Salzburg Festival 2005 的現場版本,由Brian Large 執導,俄裔女高音Anna Netrebko 演Violetta。 以往看過的《茶花女》是由Sir Georg Solti 指揮,Angela Gheorghiu 演Violetta 的版本。相比之下,新版的舞台設計大不相同,全撇棄了古典歌劇普遍采用的華麗布景及衣飾,以最少最簡潔的道具配上現代服裝,看來簡約而有力,感覺很contemporary。耳聽到古典,眼見的卻是當代,交疊成有趣的衝激。 原本的《茶花女》中有多場獨腳戲,許多份量由女主角獨力演出。這是對演出者的大考驗,可惜不管主角演得多落力,亦難改變單調平板的感覺。 在此新版本中編導花了很多心思解決此問題。先是大膽加入了死神一角,在多幕裏默默走在Violetta 身旁,雖沒有一句歌詞,卻當了女主角的最佳對手,好讓她發揮時有個著力點,更能自然地流露出步近死亡邊緣時的掙紮。 原劇中第一幕描述男女主角初相識,跳至第二幕已是一起生活了多時,中間沒有對原本的《茶花女》中有多場獨腳戲,許多份量由女主角獨力演出。這是對演出者的大考驗,可惜不管主角演得多落力,亦難改變單調平板的感覺。 在此新版本中編導花了很多心思解決此問題。先是大膽加入了死神一角,在多幕裏默默走在Violetta 身旁,雖沒有一句歌詞,卻當了女主角的最佳對手,好讓她發揮時有個著力點,更能自然地流露出步近死亡邊緣時的掙紮。 原劇中第一幕描述男女主角初相識,跳至第二幕已是一起生活了多時,中間沒有對二人相戀作太多著墨。第二幕開始時原本是男主角Alfredo 的獨唱,此刻編導再次加入陪櫬角色來加深交代Alfredo 與Violetta 的愛情生活。由於找來女主角Violetta 當綠葉,使整段更活潑生動,大大加強了故事完整性與劇力。 有人對俄裔女高音Anna Netrebko 之歌藝與演技嘖嘖讚歎,更褒之為上世紀最偉大女高音Maria Callas 的繼位人。我的確很欣賞Netrebko之演出。她演活了Violetta 應有的野性感覺,麵對死神來臨所作出的無奈反抗亦很有力,全劇唱功奔放,極盡精彩。
歌詞是:Libiamo, libiamo ne’lieti calici (Brindisi), Alfredo's aria from La Traviata
| Libiamo, libiamo ne’lieti calici | | Let us drink from the goblets of joy | che la belleza infiora. | | adorned with beauty, | E la fuggevol ora s’inebrii | | and and the fleeting hour shall be adorned | a voluttà. | | with pleasure. | Libiamo ne’dolci fremiti | | Let us drink to the secret raptures | che suscita l’amore, | | which love excites, | poiché quell’ochio al core | | for this eye reigns supreme in my heart... | omnipotente va. | | | Libiamo, amore fra i calici | | Let us drink, for with wine | più caldi baci avrà. | | love will enjoy yet more passionate kisses. |
| Tra voi, tra voi saprò dividere | | With you I can spend | il tempo mio giocondo; | | the time with delight. | Tutto è follia nel mondo ciò | | In life everything is folly | che non è piacer. | | which does not bring pleasure. | Godiam, fugace e rapido | | Let us be happy, fleeting and rapid | e’il gaudio dell’amore, | | is the delight of love; | e’un fior che nasce e muore, | | it is a flower which blooms and dies, | ne più si può goder. | | which can no longer be enjoyed. | Godiam, c’invita un fervido | | Let us be happy, fervent and enticing words | accento lusighier. | | summon us.
| (Godiamo, la tazza e il cantico | | (Be happy... wine and song | la notte abbella e il riso; | | and laughter beautify the night; | in questo paradiso ne sopra | | let the new day find us in this paradise.) | il nuovo dì.) | |
| La vita è nel tripudio | | Life is nothing but pleasure, | quando non s’ami ancora. | | as long as one is not in love. | Nol dite a chi l’ignora, | | Don’t say that to one who does not know it. | e’ il mio destin così... | | That is my fate...
| (Translation by Alejandro González Ponce) |
2) “我親愛的爸爸” -- 洛萊塔的詠歎調, 選自普契尼的歌劇《賈尼斯基基》
O mio babbino caro, Lauretta's aria from Gianni Schicchi
| O mio babbino caro, | | My dear father, | mi piace è bello, bello; | | I like him, he's beautiful, beautiful; | vo'andare in Porta Rossa | | I want to go to Porta Rossa | a comperar l'anello! | | and buy the ring! | Sì, sì, ci voglio andare! | | Yes, yes, I want to go! | e se l'amassi indarno, | | And if my love is in vain, | andrei sul Ponte Vecchio, | | I would go upon Ponte Vecchio (the old Bridge in Florence), | ma per buttarmi in Arno! | | only to jump in the Arno (the river in Florence) | Mi struggo e mi tormento! | | I long for him and torment myself | O Dio, vorrei morir! | | O God, I'd like to die! | Babbo, pietà, pietà! | | Father, have pity, have pity! |
3) “漫步街上” -- 穆塞塔的詠歎調, 選自普契尼的歌劇《波西米亞人》 "Quando Me'n Vo" - Musetta's aria, from Puccini's opera (by Anna Netrebko)
Anna Netrebko - Quando Me'n Vo - La Bohème
歌詞大意是:當我獨自漫步大街上 人們都用那驚奇的目光 把我悄悄地端詳 人們都回頭張望 因為我是個漂亮又浪漫的姑娘 從他們眼中流露無限期望和那迷戀的光芒 人人都表示愛慕和讚賞 對我無限向往... Quando men vo, Musetta's aria from La Bohème
| Quando men vo soletta per la via, | | When I walk all alone in the street | La gente sosta e mira | | People stop and stare at me | E la bellezza mia tutta ricerca in me Da capo a pie'...
| | And look for my whole beauty From head to feet
| Ed assaporo allor la bramosia | | And then I taste the slight yearning | Sottil, che da gli occhi traspira | | which transpires from their eyes | E dai palesi vezzi intender sa | | and which is able to perceive from manifest charms | Alle occulte beltà. | | to most hidden beauties. | Così l'effluvio del desìo | | So the scent of desire | tutta m'aggira, | | is all around me, | Felice mi fa! | | it makes me happy! | E tu che sai, che memori e ti struggi | | And you, while knowing, reminding and longing, | Da me tanto rifuggi? | | you shrink from me? | So ben: | | I know it very well: | le angoscie tue non le vuoi dir, | | you don't want to express your anguish, | Ma ti senti morir! | | but you feel as if you're dying! | (Translated by Giuseppe Cusmano) |
4) “月亮頌” -- 魯薩爾卡的詠歎調, 選自德沃夏克的歌劇《水仙女》 "Oh, Silver Moon" -- Rusalka's aria, from Dvorak's opera
安娜唱的月亮頌的錄相, 我已看過三個不同的版本, 各有千秋。這裏貼的是倫敦音樂會的錄相, 北鶴最欣賞我上次介紹過的<月亮頌>文中轉播的她在貝殼裏的版本,他的評語是:“她在貝殼上唱的月亮頌讓人心曠神怡,醉生夢死,有些"人生得此一曲足矣"的感覺...”。點擊這裏,去看那個精彩片段。我還看過一個DVD版本,安娜所扮演的水仙女身著飄逸的白紗裙站在水中, 清涼的銀色月光照射在粼粼碧波的湖麵, 水仙女對著月亮娓娓地傾訴著她對人間王子的思念與愛戀,那 純淨的天籟般聲音,能感天動地,其 餘音飄逸,不絕於耳, 能繞粱三日...最精彩的藝術處理是, 當她唱完最後一個高音時, 她整個身體徐徐下降, 沉入水中, 畫麵上隻剩下閃閃發光的湖麵... 那才是意猶未盡...
歌詞是:
Pisen Rusalky O Mesiku (Song of the Moon), Rusalka's aria from Rusalka
| Mesiku na nebi hlubokem | | O moon high up in the deep, deep sky, | Svetlo tvé daleko vidi, | | Your light sees far away regions, | Po svete bloudis sirokém, | | You travel round the wide, | Divas se v pribytky lidi.
| | Wide world peering into human dwellings | Mesicku, postuj chvili | | O, moon, stand still for a moment, | reckni mi, kde je muj mily | | Tell me, ah, tell me where is my lover! | Rekni mu, stribmy mesicku, | | Tell him. please, silvery moon in the sky, | me ze jej objima rame, | | That I am hugging him firmly, | aby si alespon chvilicku | | That he should for at least a while | vzpomenul ve sneni na mne. | | Remember his dreams! | Zasvet mu do daleka, | | Light up his far away place, | rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka! | | Tell him, ah, tell him who is here waiting!
| O mneli duse lidska sni, | | If he is dreaming about me, | at'se tou vzpominkou vzbudi! | | May this remembrance waken him! | Mesicku, nezhasni, nezhasni! | | O, moon, don't disappear, disappear! |
5) "珠寶之歌" -- 瑪格麗特的詠歎調,選自古諾的歌劇《浮士德》 Anna Netrebko sings the Jewel Song
Ah! je ris de me voir, Marguerite's aria from Faust
| Ah! je ris de me voir | | Ah, I laugh to see myself | si belle en ce miroir, | | so beautiful in this mirror, | Ah! je ris de me voir | | Ah, I laugh to see myself | si belle en ce miroir, | | so beautiful in this mirror, | Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? | | Is it you, Marguerite, it is you? | Réponds-moi, réponds-moi, | | Answer me, answer me, | Réponds, réponds, réponds vite! | | Respond, respond, respond quickly! | Non! Non! ce n’est plus toi! | | No No! it’s no longer you! | Non...non, ce n’est plus ton visage; | | No...no, it’s no longer your face; | C’est la fille d’un roi; | | It’s the daughter of a king, | Ce n’est plus toi, | | It’s no longer you, etc. | Qu’on salut au passage! | | One must bow to her as she passes! | Ah s’il était ici! | | Ah if only he were here! | S’il me voyait ainsi! | | If he should see me thus | Comme une demoiselle | | Like a lady | Il me trouverait belle, Ah! | | He would find me so beautiful, Ah! | Comme une demoiselle, | | Like a lady, | Il me trouverait belle! | | He would find me beautiful! | Achevons la métamorphose, | | Lets complete the metamorphosis, | Il me tarde encor d’essayer | | I am late yet in trying on | Le bracelet it le collier! | | The bracelet and the necklace! | Dieu! c’est comme une main, | | God! it’s like a hand | Qui sur mon bras se pose! ah! ah! | | Which is placed on my arm! Ah, ah! | Ah! je ris | | Ah, I laugh | de me voir si belle dans ce miroir! | | to see myself so beautiful in this mirror! |
(Word-by-word translation by Lea Frey) |
浮士德(五幕歌劇) 浮士德(五幕歌劇)古諾曲。劇本由巴比亞和卡雷根據哥德的同名詩劇改編。於1859年首演於巴黎。劇情:年邁的哲學家浮士德十分羨慕青年們的活力,於是祈求魔鬼給他以返老還童的幫助。魔鬼梅菲斯托費利斯對浮士德說:如果你肯出賣自己的靈魂,不僅能返老還童,而且還可以得到一個名叫瑪格麗特姑娘。浮士德允應後,就喝下魔鬼的藥,果然變成英俊少年。後來魔鬼又施展魔法,使浮士德騙得了瑪格麗特的愛情。可是,當瑪格麗特懷孕後就被浮士德遺棄了。在一次決鬥中,浮士德又將瑪格麗特的哥哥瓦倫丁刺死。瑪格麗特因受刺激而神經錯亂,殺死了自己的孩子而被囚。浮士德見此情,深感震驚,進入牢房要帶她逃走。但垂死的瑪格麗特已不認得他。這時魔鬼抓住浮士德,要他的靈魂,而天使引導瑪格麗特進入天國的歌聲使浮士德得到了解脫。 音樂成功地描繪了劇中人物的各種性格。如第二幕開場合唱後出現的瓦倫丁的《全能的上帝,慈愛的上帝》,是一首帶有宏偉莊嚴性質的詠歎調。第三幕是重要的抒情場麵。一直愛著瑪格麗特的西貝爾以圓舞曲節奏作為支柱的浪漫曲《請你告訴她》,充滿著溫柔和抒情的美。而浮士德所唱的詠歎調《純潔的小屋,向你致敬》,是一種景仰和忐忑不安的複合感情。瑪格麗特的性格在敘事曲《從前有位圖勒王》中表現得很樸實,而在花腔女高音都喜愛唱的《珠寶之歌》這首豪華的圓舞曲式的詠歎調裏,則顯得情不自禁和虛榮。 第四幕中的《士兵進行曲》,是瓦倫丁與士兵出征歸來時唱的,豪邁雄壯,富於動力和生氣,反映了士兵勝利凱旋時的喜悅心情,是一首膾炙人口的著名合唱曲。
Anna Netrebko 官方網站: http://www.annanetrebko.com/
Anna Netrebko 歌迷網站: http://www.anna-netrebko.com/
By 明苑尋夢 |