與在美討論神愛世人的翻譯
文章來源: 追求永生2007-07-08 21:00:36
QUOTE:
原帖由 在美一方 於 2007-7-9 10:04 發表


你的回答卻一點兒也不讓我感到驚訝。約翰福音裏的這句話是誤譯,多數飛機都知道。可我敢打賭,多數基督徒都不知道。我剛才是怎麽問你的,你再好好兒看看:

你沒看出來我就是想讓你把這句經文拿出來麽 ...

與在美討論神愛世人的翻譯

我來試試,不見得符合在美要求的原意。

神愛世人中的世人,相關英文是世界,相關希臘原文是宇宙,世界。同時,根據原希臘文的英文定義,這個字同時又有世界所有物質的總和的定義,以及這個世界上的人口總和的定義。

這樣,中文翻譯成神愛世人,是符合希臘文定義的。根據上下文,這個翻譯應該是最合適的。當然翻譯成神愛世界,也沒有錯,因為這也包括了人,範圍更廣。

如果從神學角度,這裏應該理解為神愛罪人,正因為罪人無力自救,神才派耶穌基督來做拯救工作。