中國將拋售美元傳言出台真相:英報斷章取義 zt
文章來源: 2007-08-17 04:30:45
中國將拋售美元傳言出台真相:英報斷章取義

2007年08月17日 國際先驅導報


  “我所做的就是把兩條被單獨報道的引述‘連接’到了一起,並對他們加了一個有力的注釋”

  國際先驅導報記者曉德 實習記者何玉斌發自北京 在突如其來的風波麵前,何帆和夏斌顯然已經被攪和得很累了。

  這兩位英國《每日電訊報》眼中的“中國官員”,在過去不到一周的時間內,被各大媒體輪番轟炸,問題如出一轍:他們是否“代表政府”說過“中國可將拋售1.3萬億美元外匯儲備作為中美貿易談判的籌碼”?

  “我不想多談了。”8月14日上午,何帆在電話裏委婉謝絕了《國際先驅導報》的采訪。在記者與其隨後的短信溝通中,何帆連說了三個“沒有”表明態度:他(普裏查德)沒有到過北京,沒有采訪過我,沒有認真閱讀我的文章。夏斌那邊則是秘書擋駕,“他很忙,不方便接受采訪。”

  與何帆和夏斌的三緘其口相比,“中國將拋售美元”報道的始作俑者,安布羅斯·埃文斯-普裏查德(Ambrose Evans-Prithard)卻熱情地向《國際先驅導報》敞開了“心扉”。

  “我沒想到會引起這麽大反響”

  “沒有,我沒有預測到這篇文章引起的反響。”普裏查德在接受本報的電子郵件專訪中連呼意外。盡管如此,讓包括美國總統布什、中國央行在內各方紛紛出麵,或澄清事實或發表看法,“反響”業已存在,而且動靜堪稱巨大。

  一切,都源自8月8日《每日電訊報》網站上的一篇報道。

  在這篇題為《中國威脅實施拋售美元的“核選項”》一文中,普裏查德稱,“中國政府已開始采取一致行動對美國發出經濟威脅”,並援引何帆和夏斌的話稱,“北京警告可能動用1.3萬億美元的外匯儲備作為政治武器,以抵抗來自美國國會的壓力”。

  何帆的身份是中國社科院世界經濟與政治研究所所長助理,夏斌則是國務院發展研究中心金融研究所所長,但在文章中,普裏查德卻將他們的身份定位為“官員”(officials)。

  大西洋之濱煽動翅膀的蝴蝶,迅速在太平洋兩岸掀起了滔天巨浪。

  當天,美國參議院財政委員會主席查爾斯·格拉斯利即發表聲明,稱“中國人的威脅是徒勞而危險的”,他還寫信給中國駐美大使周文重,要求中國做出解釋。參議院外交關係委員會主席、民主黨籍參議員拜登則認為,“中國拋售美元說”是布什惹的禍,“要不是布什進行了這麽一場沒有必要的戰爭,我們怎麽會落得欠中國1萬億美元的窘境”。

  一係列的壓力令布什不得不發話了:“如果中國指望以打壓美元作為打交道的籌碼,那我隻能說他們有勇無謀,中國所受的傷害絕對比美國更大。”

  中國方麵也迅速回應,8月12日,中國央行一位負責人發表談話,否認要“拋售美元”,表示美元和美國政府債券是“中國外匯儲備投資的重要組成部分”。

  對於中美兩國官員的“奔忙”,普裏查德明顯有些不以為然:“如果(我的文章)真的震驚了布什總統和中國央行,我隻能說他們太容易被‘震驚’了。”

  “假新聞”出台始末

  麵對巨大的“蝴蝶效應”,文中提到的兩位中國學者對英報文章反應一致:斷章取義,危言聳聽。

  “他沒有采訪過我,也沒有認真閱讀我的文章,你們看看我的原文,自然能辨別出來(是否斷章取義)。”何帆告訴《國際先驅導報》。而他所說的原文,指的是8月7日發表在《中國日報》評論版上的文章,該文標題是《長期的人民幣改革利於中國和美國》(Long-term RMB reform benefits China and US)。用何帆的同事、中國社科院世界經濟與政治研究所博士張明的話說,何帆在文中不過是說:“中國已經積累了大量的美元資產,占據了美國國債總量中一個相當可觀的份額,中國對保持美元作為全球儲備貨幣的地位貢獻很大。”“沒想到這一中性言論居然被人為地賦予了意識形態的火藥味。”張明在一篇評論文章中表示。

  另一位中國學者夏斌在此前接受媒體采訪時則表示,自己4月份的確曾提出過“將拋售美國國債作為經濟談判的籌碼”,但卻被《每日電訊報》“加工”成了一篇“危言聳聽”的文章。

  麵對《國際先驅導報》的提問,普裏查德首先選擇了推卸責任:“我們的文章是基於紐約梅隆銀行給客戶的一個報告,你們真正需要找的人是西蒙·德裏克(Simon Derrick),是他寫了這份報告,我隻是那個寫下他所說的話的記者。”

  這個解釋,在其文章中幾乎找不到痕跡,除了後半部分西蒙·德裏克的百字左右直接引語外。相反,倒是中國兩位學者的話占了5個自然段之多。

  普裏查德就這樣“將兩條被單獨報道的引述連接到了一起”,同時加了“一個有力的注釋”。這樣“加工”出來的文章,8月8日出現在《每日電訊報》網站上。編輯為文章配的圖片顯然“獨具匠心”:一隻黃皮膚的手緊緊攥著美元,“中國威脅美元”的暗示充斥其間,意味深長。

  而對於矛盾中的另一個焦點問題,即將中國兩位學者定義為官員,普裏查德認為是中國和西方定義不同。所以,“我再聲明一次,我不道歉”。

  作者之前亦曾“唱衰中國”

  然而,沒有采訪當事人,僅僅通過資料和引用別人的話就拚湊成一篇文章,這難道應該是負責任的國際媒體報道新聞的態度嗎?

  “我們隻能說他的組合方式也許還需要糾正和改進。”中國人民大學輿論研究所所長喻國明告訴《國際先驅導報》,隻要他的動機不是刻意地作為一個謠言或者陰謀的話,該方法應該屬於一種正常新聞報道的主觀判斷,隻是這樣的判斷“有時可能有效,有時可能無效”。

  這一次判斷,至少眼下已被證明“無效”了。

  作為《每日電訊報》的一名記者,普裏查德之前也曾在文章中提到過中國話題。本報在他的博客上發現了一篇7月12日發表的博文,其中的調子看上去對中國充滿異見。文章主要論述“美元是否會崩潰”,在提到中國時,以“信貸被引向政治目的”等為例,稱中國當前的繁榮充滿危機,並作出“任何時候中國都不會引領世界經濟”的判斷。

  “聳人聽聞,不負責任地唱衰中國,是部分外國媒體的慣用招數,然後還能找出種種理由為自己辯解。”另一位中國媒體研究人員的表態,或許為我們認識該事件提供了另一個角度。

  連線《每日電訊報》:看普裏查德如何“狡辯”

  “如果它真的‘震驚’了布什總統和中國央行,我隻能說他們太容易被震驚了”

  國際先驅導報記者曉德 實習記者何玉斌發自北京 8月13日下午,《國際先驅導報》將采訪提綱發給安布羅斯·埃文斯-普裏查德,當天晚上就收到了洋洋灑灑上千字的回複。“我是北京的擁護者”,他反複強調,看起來像是自言自語,又似乎是在表白什麽。

  “我不用道歉”

  《國際先驅導報》:中國學者聲明並沒有接受你的采訪,你的信息源就是來自公開的報道?

  普裏查德:我的引用,(事前)已經出現在新聞專線和中國的媒體上,並且廣為傳播。我沒有假裝已經采訪了他們。

  《國際先驅導報》:當事的中國學者稱你是“斷章取義”,對此你有何解釋?

  普裏查德:我已經重讀了他們的評論,這個文本非常清楚。我不用道歉。

  《國際先驅導報》:但你在文中稱他們為官員,事實上他們隻是中國的兩位經濟學者。

  普裏查德:你說他們不是官員,那是一個定義問題。在西方社會,他們可能不會是官員,但在中國,問題比較複雜。在英語用法中,他們的確是“officials” (官員)——這篇文章是用英語為說英語的讀者寫的,他們清楚英語概念中對政府和學術界的區分。我再聲明一次,我不道歉。

  “布什太容易被震驚了”

  《國際先驅導報》:你是否想到文章會引起這麽大的反響?

  普裏查德:沒有,它隻不過是一條基於亞洲媒體報道的“小例報”。我所做的就是把兩條被單獨報道的引述連接到了一起,並對他們加了一個有力的注釋。

  《國際先驅導報》:你不覺得這個注釋有些過火嗎?

  普裏查德:這個注釋太強了嗎?時間將會給出答案。

  《國際先驅導報》:但現在,這篇報道甚至驚動了布什和中國央行。

  普裏查德:如果它真的“震驚” 了布什總統和中國央行,我隻能說他們太容易被震驚了。

  《國際先驅導報》:現在中國已否認了“可能拋售美元”的說法,你有何感想?

  普裏查德:就個人而言,我不認為北京希望清算其美元儲備,因為這將會造成中國自身的各種問題。我想對於中國政府來說,說它不希望引發美元垮台是完全合適的。但這並不是事情的結束。

  “美國國會山可能會做蠢事”

  《國際先驅導報》:你個人怎麽看待人民幣升值問題?

  普裏查德:我也不認為中國將有必要使人民幣升值太多,主要是考慮到日本在上世紀80年代末和90年代初由於日元強勁而發生的情況。所以在這一點上,我是北京的擁護者。我還認為在1998年金融危機中,中國表現出了非常負責任的樣子。美國國會山現在忘記了這些。

  《國際先驅導報》:有什麽話想對中國讀者說嗎?

  普裏查德:我想美國對中國關注過頭了,我對他們找中國來當替罪羊的傾向感到悲哀。國會山正在玩火,但他們自己卻並沒有認識到。