在日語裏片假名語言太多。許多源於那些自認為有涵養的“文化人” 囫圇吞棗地引用,以炫耀自己“不凡”。 尤其那些自鳴得意的商社職員和公務員們,他們日常生活中總要“顯擺” 照搬一些外語,以顯得“咬文嚼字”,“外語流暢”。 和當年中國上海“洋涇浜”英語橫行時期的華人一樣,拚命講一些讓 普通人不懂,很少部分人才明白的,夾雜使用的外語單詞。
這裏可以看到日本人“崇洋媚外”的思想和中國人的心理也大有如出一轍 的地方。他們的共同特點是好象“出口成章”地,不加上幾個英語單 詞他的講話,他的意見就沒有說服力似的。 “擺著近路不走走遠路”,“放著自己傳統的簡單語言不使用,偏偏要使 用複雜的英語來表達”。這讓很多年紀大的人感到迷惑和難以應酬。
於是近幾年要求使用漢字來代替外來語的呼聲越來越高, 日本新聞媒體也配合文科省一批批發表了將外來語“置換” 成通俗易懂的漢字,簡明易記的單詞。 這裏將最近出現的將“片假名詞語”變換漢字的單詞或詞組列 於後供有心人參考。
アイドリングストップ 停車時 エンジン停止 アウトソーシング 外部委託、業務委託、外部調達 アクションプログラム 実行計畫、行動計畫、実行手順 マスタープラン |