口譯員--張璐翻譯溫總理講話中的一句成語
文章來源: 元亨利2019-04-14 06:59:10

(剛剛發現,已經有人談過這個成語英譯了,而且就是城裏的人,抱歉重複了!不過還是放這吧。)

經常翻譯英文資料,因此會看網上關於翻譯的新聞,故事等,其中很多關於口譯的,特別是中國大陸一些給領導人在公開場合做口譯的,都覺得很神奇,尤其是領導人引用的古文,古詩詞這些,口譯員似乎毫不猶豫地翻出來,不可思議。

實際上,國際會議或者國事訪問這些大型的活動,口譯員事前都會拿到要翻譯的講話的稿子,發言人都要提供他的講稿,翻譯拿到稿子會事先準備。當然,即使這樣要翻譯古文詩詞本來就不容易。

今天油管推薦了一個視頻,是張璐給溫總理翻譯,裏麵總理引了一句成語:行者百裏半九十。張璐翻譯是:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 再翻回來:踏上旅程的人當中的一半將倒在路邊,意思是一半的人不能走完旅程,這跟原文相符嗎?我對這句成語一直的理解是:你要走100裏,哪怕走了90裏停止了,也是半途而廢,意思是一定要堅持到最後一刻。不放心,百度一下,給出的解釋也基本上是這樣,“一百裏的路程,走到九十裏也隻能算是才開始一半而已,比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。常用於以勉勵人做事要善始善終。”

所以我覺得這裏張璐翻譯有點問題,不是她的英文水平的問題,張璐無疑是中國大陸頂尖的口譯員,沒有問題。而是對中文的理解,我認為這也應該是事先做好的翻譯,溫總理講話稿,口譯員事先手頭就有了,問題是如何理解中文的意思。如果理解成:一半的人走了90裏就不行了,那麽上麵這個英文翻譯沒有問題,很精準,但是原意應該不是這樣。翻譯,外語的難是初級的,到了高處,對母語的掌握,或者說,一般性的語言水平,才是難的地方。引用一下上麵那句成語,如果外語好,隻是90裏。

絲毫不想貶低口譯員的水平,自己做筆譯,有時間思考,都感覺難,聯想到口譯,有時譯主臨時加上去的話,要脫口譯出,深深為她(他)們感到壓力之大,由衷的佩服!也想象著自己作口譯,最怕的就是一個詞,明明知道,但是就是想不起來了,特別是在現場,肯定會更緊張,一時想不起來,時間一秒一秒地滴滴達達。。。。