黃台之瓜 巴黎 陳湃 由於前兩天香港首富李嘉誠在報上刊登“黃台之瓜,何堪再摘”的巨幅廣告,故“黃台之瓜”,又引起大家關注。 “黃台之瓜”出自唐章懷太子李賢的名作《黃台瓜辭》 “種瓜黃台下,瓜熟子離離。 一摘使瓜好,再摘令瓜稀, 三摘猶雲可,四摘抱蔓歸。” 李賢是武則天的第六子,曾在兄長李忠、李宏相繼被廢後擔任太子,但他又被武後廢為庶人,最終被逼自殺。 此詩以摘瓜比喻骨肉相殘,感歎母子親情在權力鬥爭下的變質,用黃台之瓜,比喻唐代宗室不堪一再損傷。 李嘉誠刊此廣告,可能是用來批評“港獨”,勸他們不要再鬧下去,以免傷及整個香港。但他用此典故,難免使一些人有不同的解讀。 此詩有兩個板本,另一板本是: “種瓜黃台下,瓜熟子離離。 一摘使瓜少,再摘使瓜稀。 三摘猶自可,摘絕抱蔓歸。” 正如曹植的七步詩也有兩個板本: 一是 “煮豆持作羹,漉菽以為汁。 萁在釜下燃,豆在釜中泣。 本自同根生,相煎何太急?” 二是 “煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本自同根生,相煎何太急?” 曆代中國詩詞多如星鬥,能傳到今的名作為數不多,其中也有一些字或句,是經過後人不斷修改而更趨完美。我看到《唐人選唐詩》中有不少詩與現在不同,如崔顥的黃鶴樓詩就有三個與現在不同的板本,李白的詩也不少。 在上列的李賢詩中,當然是“種瓜黃台下,瓜熟子離離。一摘使瓜少,再摘令瓜稀,三摘猶自可,摘絕抱蔓歸。”這首詩好,“摘絕抱蔓歸”更合乎邏輯。但我認為可能是後人改的。原作應是“種瓜黃台下,瓜熟子離離。一摘使瓜好,再摘令瓜稀,三摘猶雲可,四摘抱蔓歸。” 至於曹植的七步詩,我認為原板本應為這首: “煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?” 那首:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”是我在《三國演義》中發現的。《西遊記》被人們稱為“大話西遊”,那《三國演義》也可稱為“大炮三國”,許多事在《三國誌》中是沒有的。不過羅貫中也寫明是“演義”,那首四句的七步詩,當然也是他“演”出來的。 2019年8月17日於巴黎 (840字) |