Song:The RoseAritst:WestlifeSource: Xiao JiayunSome say love it is a riverThat drowns the tender reedSome say love it is a razorThat leaves your soul to bleedSome say love it is a hungerAn endless aching needI say love it is a flowerAnd you its only seedIt's the heart afraid of breakingThat never learns to danceIt's the dream afraid of waking That never takes the chanceIt's the one who won't be takenWho cannot seem to giveAnd the soul afraid of dyingThat never learns to liveWhen the night has been too lonelyAnd the road has been too longAnd you think that love is onlyFor the lucky and the strongJust remember in the winter Far beneath the bitter snowsLies the seedthat with the sun's loveIn the springBecomes the rose 歌曲:玫瑰翻譯:宋德利或人曰,愛是河;蒹葭嫩,遭淹沒。或人曰,愛是刃;能使你,心滴血。或人曰,愛是饑;苦無盡,欲不止。依我看,愛是花;惟有你,是種芽。正是那,怕碎心,從未有,學舞誌。正是那,怕醒夢,從未去,抓機遇。正是那,遭棄人,從未有,做奉獻。正是那,怕死心,從未去,學生存。夜茫茫,孤獨際;路漫漫,修長時。你以為:愛屬於,幸運兒;愛屬於,堅強者。切牢記:冬日裏,寒雪底,有種籽,深深埋。沐浴著,日之愛,待春回,變玫瑰。說明:今天依然上班,工作之餘,欣賞這首美妙的歌曲,情不自禁地將其翻譯過來。第一種翻譯的句意和句型都采取直譯法,句式顯得參差不齊。故而將其譯成三字句,不過押韻依然十分不易,姑且采取自由式,偶有押韻。其實三字版,從意義上講依然嚴格遵守原文,幾乎沒有出格的句子,因此仍屬直譯,隻是句式有變而已。注釋: 蒹葭:蘆葦,讀“堅家”。蒹,尚未吐穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。 玫瑰 譯蕭佳雲推薦歌曲The Rose By Westlife來源: [ 美語世界 ]宋德利利 於 08-08-31 http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=28297
Rebecca Lin 2008 Summer In USA