自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
博文
西北有高樓–詩句選譯
不惜歌者苦,但傷知音稀。
It’snothersadsongthatIcannotbear,
Butthefactthathersoulhearerssorare.
Tr.Ziyuzile
(Toberevised)
10/04/23
如何解讀‘不惜’?又如何organize譯文呢?Ithascudgelledmybrainsalot.
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
蘇堤清明即事-(南宋)吳惟信 梨花風起正清明, 遊子尋春半出城。 日暮笙歌收拾去, 萬株楊柳屬流鶯。 AQuatrainbyWuWeixin(SouthernSoongdynasty) (QingmingScenesatSuCauseway) BreezeblowspearsintobloomsduringQingming, Thetownhalfempty,forfolksoutseekspring. Untiltheclamourfolksongsceaseatdusk, Willowsagainhailoriolestoswing. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 0...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
元日哭先大人–(清)周淑然一夜思親淚,天明又複收。
恐傷慈母意,暗向枕邊流。AQuatrainbyZhouShuran(MourningFatheronNewYear’sDay)IcannotstopmygrievingtearsallnightUntilthearrivalofthefirstlight.Forfearofsaddeningmotheragain,Iweepintomypillowsoutofsight.Tr.Ziyuzile(Toberevised)08/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
臨江仙·柳外輕雷池上雨–歐陽修 柳外輕雷池上雨, 雨聲滴碎荷聲。 小樓西角斷虹明。 闌幹倚處, 待得月華生。 燕子飛來窺畫棟, 玉鈎垂下簾旌。 涼波不動簟紋平。 水精雙枕, 傍有墮釵橫。 AVersebyOuYangxiu Yonthewillows,thundersclap,thedrizzlesbegin, Tappingonthelotus,socrisp,soclear, Anon,apartlyeclipsedrainbowdothappear Atbower&rsq...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
清明–俳句–孟朝崗野曠雲腳底烏落枯枝風淒淒酒幡飄橋西Haiku–Qingming–MengChaogangOverfields,cloudslow,Bridge’swest,ontwigscawsacrow,Pubsflag,aswindsblow...O’ervastfieldscloudscrest,Windsweep,crowsondeadtwigsnest,Pubsflagnighbridge’swest...Tr.Ziyuzile06/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
神童詩(節選)宋–汪洙春到清明好,晴天錦繡紋;年年當此節,底事雨紛紛。Qingmingdeclaresthemeridianofspring,Thesunnyskiespaintthebonnylandvast.WhywilleveryQingmingnotmissachanceTodrizzleandmizzlefordaystolast?Tr.Ziyuzile(Toberevised)05/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
清明–杜牧 清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。 AQuatrainbyDuMu (QingmingSeason) QingmingRaindrizzlesdownrightonQingmingDay, Ontheroad,everywayfarerfeelsblueorgrey. Iaskacowherd,“Isthereawineshopnearby?” HepointstotheApricot-ville,notfaraway. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 05/04/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
陽春曲·春景-(元)胡祗遹 幾枝紅雪牆頭杏, 數點青山屋上屏。 一春能得幾晴明? 三月景, 宜醉不宜醒。 AVersebyHuZhiyu(Yuandynasty) (SpringVista) Afewapricotsonthewalllooklikeredsnow, Afewbluehillsappearaboveroofslikeascreen, Howmanybonnydaysinspringcouldspringe’erknow? ThevistainMarchsoserene, ‘Tisfortiddlyeyne,notforthemindsoverkeen. ...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
電視劇《永恆的愛》–台詞節譯 累世情緣,誰撿起,誰拋下, 誰忘前塵,誰總牽掛。 憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。 Suchfatedloveofaeon, Wholockeditinheart? Whocastitaway? Whocherisheditalways? Whoeraseditall? Lookingbackonthoseardentolddays, Whoturnedyearningonforlove? Whonurturedpeachtobloom? Tr.Ziyuzile (Toberevised) 03/04/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
早梅-(明)道源萬樹寒無色,南枝獨有花。香聞流水處,影落野人家。AQuatrainbyDaoYuan(Mingdynasty)(PlumBlossomsinEarlySpring)Alltreeslosttheirownhueinextremecold,Butasouthtwigalonestillstandstoblow.Ascentleadsmetoabrooksidehousehold,Thetwig’sshadeonitswallswaystoandfro.Tr.Ziyuzile(Toberevised)31/03/23Blows/tosandfros[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[>>]
[首頁]
[尾頁]