自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
博文
枯樹賦–庾信(段章)昔年種柳,依依漢南。今看搖落,淒愴江潭。樹猶如此,人何以堪!AnExcerptfromOdeofWiltedTreesbyYuXinThewillowswereplantedthatyear,TheylookedlushandcuteinHanNan.Nowtheylookshabbyandsere,Dying,heart-wrenched,inJiangTan.Iftreesageatsuchapacedrear,Alas,whatcouldwedoasman!Tr.Ziyuzile21/09/2023當年栽下的柳樹,繁茂可愛。現在枯敗凋零,令人淒傷。霎那間,樹都能老成這樣,人又如何經受年齡...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
落葉–(隋)孔紹安 早秋驚落葉,飄零似客心。 翻飛不肯下,猶言惜故林。 DriftingLeavesbyKongShaoan(SuiDynasty) Fallcomesearly,leavesarestartledofftrees, Driftinglikemanyawanderingheart. Fluttering,refusetosettlewithease, Asifsayingfromwoodstheycannotpart. Tr.Ziyuzile 16/09/2023 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
送陸判官往琵琶峽–李白 水國秋風夜,殊非遠別時。
長安如夢裏,何日是歸期。 AQuatrainbyLiBai (AFondFarewellasMagistrateLuSetsOffforPipaGorge) Onthiswatercountry’swind-seizedfallnight, ‘Tisnotthebesttimeforyoutoleaveme. Chang’an,thoughfar,Ioftdreamit’sinsight, Alas,whencouldthedayofreturnbe? Tr.Ziyuzile 21/08/2023 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2023-08-07 18:43:15)
王維詩句英譯行到水窮處,坐看雲起時。Ramblingontothestream’shome,Sittingdowntowatchthecloudsroam.
Tr.Ziyuzile08/08/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2023-08-07 16:37:30)
宋之問詩句英譯不愁明月盡,自有夜珠來。Noneedtomournthewaningmoon,Forabrightnightpearlwillrisesoon.Tr.Ziyuzile08/08/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
登飛來峰–王安石飛來峰上千尋塔,聞說雞鳴見日升。不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層。AQuatrainbyWangAnshi(AscendingFeiLaiPeak)AloftypagodaonFeiLaiPeakIspy,Whenceit’ssaidonecanseethesunrisewhencockscry.Unfazedbycloudsobstructingmyobservingeye,ForI’vestoodsteadyonthepeakofpeaks,sky-high.Tr.Ziyuzile02/08/2023[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
鄂州南樓書事–黃庭堅 四顧山光接水光,憑欄十裏芰荷香。 清風明月無人管,並作南樓一味涼。 AQuatrainbyHuangTingjian (AVersewrittenonSouthTowerinEZhou) Thewidewatersembracethemountainsinsight, Thescentoflotusandtrapa,whatadelight. AlongSouthTower’shandrails,Ienjoycoolair Bestowedbytheunchainedbreezeandthemoonsobright. Tr.Ziyuzile 30/06/2023 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
臨終詩–唐寅生在陽間有散場,死歸地府也何妨。
陽間地府俱相似,隻當漂流在異鄉。ADeathbedVersebyTangYinThebellwilltolltoletmebidthisworldgoodbye,I’llnotcareifmysoulgoestohellasIdie.Lifeinhereorhellhasnodifferenceatall,WhichIviewasinanalienlandIdriftby.Tr.Ziyuzile譯文
活在人間總有分別的時候,去世後魂歸地府又有何妨。
人間的險惡和地府刑罰又有什麽不一樣的呢[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
江南春–杜牧 千裏鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。 南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。 AQuatrainbyDuMu (SpringSceneryinSouthland) Midstmilesofredandgreen,manyasingingbird, Wineflagswindsflutter,villageshillsandrillsgird. AroundfourhundredshrinesofSoutherndynasties Andcountlesspavilionsinmistyrainlookblurred. Tr.Ziyuzile 14/06/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-06-11 21:59:48)
俗語英譯樹老半空心,人老百事通。Asanoldsayinggoes:Whenold,treeshollow,menmellow.Tr.Ziyuzile12/06/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[>>]
[首頁]
[尾頁]