資治通鑒記載文章
翻譯:
KingChulikedslimbodyandsmallwaist
tomakecateringserviceandgethispreference
manyservantsstarvedtodeath.[
閱讀全文]
看到現在很多對過去古典文章的理解,結合自己的經曆,我都認為到了該重新解史的年代了。對於過去我們的認識局限性很大。隻有毛澤東真正理解曆史,可是卻忙於高層爭權鬥爭,糾纏於人事之中,沒有專心的對待曆史。他是想重新締造曆史,可是最終還是不能逃脫人類的自然規律。
有網友要翻譯文質彬彬。多數受過教育的老外都能算是文質彬彬了。比較講究說話的語速[
閱讀全文]
讀了多半生記錄曆史的傳記,對現實有了進一步的印證感受:
“朝辭白帝彩雲間,千裏江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。”
用英文大概可以解釋為:
ReadingBiogrophy
IstartedathishometowncityinSouthernChinaearlyinthemorning,
InadayIhavecomebacktoCaptialcitythousandsmilesaway.
Thevoicefrombirdscomingintomyearscontinuously,
betwenprintedwordsendlessmountainshavebeenpas...[
閱讀全文]
明日複明日,明日何其多,我生待明日,萬事成蹉跎。
翻譯為:
Tommorowandthedayaftertommorow,
howmanytommorowswehaveinlife,
Iamwishingitcomesdayafterday,
Everythinghasgoneinvain.
[
閱讀全文]
Hurrison是個什麽地方,怎麽會在雪山的掩映下盛開了這麽絢麗的鬱金香。多彩的令人眩目好像國慶一樣熱鬧。美麗的紫色想讓我枕在上麵溫馨的享受花瓣的輕柔,耀眼的紅色令我興奮想擁抱,水靈靈的蓮花般的粉色讓我不敢多看。
讓我駐足卻不讓我流連,讓我驚歎卻不令我神魂顛倒,一排排的,隻有在鏡頭下我才體會到鬱金香的朵朵都那麽高貴典雅。
鬱金香是很多人[
閱讀全文]
北美人很多講英語的並沒有看起來那麽文雅。常常把一些罵人的話掛在嘴邊。還有人身攻擊的,自娛自樂。看看很多人對環保那麽反感,反思是否該有新的方式來貫徹這個理念呢!
RECYCLEBIN:改為ASSHOLE
IE改為:ASSPOOL
[
閱讀全文]
看到某博友在討論《紅樓夢》書名的翻譯,好像有點不滿意於“StoryofStone"或者“StoryofRedChamber"
經常聽這邊的西人說某某是石頭,經常要去刻畫。一直不懂。後來明白石頭:硬硬的很少體會到溫度,隻吸收些陽光。
我們用石頭來壓製一些漂浮之物,用石頭刻畫那些四大皆空的佛像;
紅樓夢中的府邸園林不管如何奢華,也都是一堆石頭草木而已。
而住在裏麵[
閱讀全文]
遇到的這個姓楊的真的沒讓我想起楊家將,都說這是帝王,那就是隋朝碰到的姓愛新覺羅的,讓我見到了電影裏的“王爺”,沒想到這才是中國的滿漢全席;www.blog.sina.com.cn/globalgarden滿漢全席楊和愛新的合影照片。[
閱讀全文]
近日總是想起這首詩裏的句子,我們現在大廈有了,可是還想念茅草房。而且還有很多和破茅房一樣的破大廈。今天正好外麵大風嗷嗷,安居於廣廈之內,一定想起這首詩:
茅屋為秋風所破歌【唐】杜甫
八月秋高風怒號(háo),卷我屋上三重(chóng)茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥(juàn)長(cháng)林梢,下者飄轉沉塘坳(ào)。
南村群童欺我老無力,忍能對麵為(wéi)[
閱讀全文]
填寫學校名字也是一個有爭議的地方。例如我在德國學習的學校,說起來德國很多人一聽到這個地名“波鴻(Bochum)”就有點不對的反應。而且在加拿大我隻是按照中文翻譯說“BochumUniversity(波鴻大學)”。而實際上這個大學的名字:RuhrUnivesitaetBochum.因此前幾年因為沒有找到完美表達的中英文翻譯而不提,免得引起不必要的障礙。德國基本上每個城市都建有學校,很多大城市都有[
閱讀全文]