德國人的文學都是從聖經而來,先有聖經,後有文學。為何這麽說,下麵會談我的看法。
今天讀一個故事,一對老人慶祝他們的”鐵婚“----結婚65周年。二位老人,一個90歲,一個也快接近90歲了,都是從戰爭中走過來的人。回顧他們走過的路,經曆過的婚姻,女主人想起了小學老師給她的一首贈詩,我非常喜歡,抄錄如下:

Zur rechten Stunde strahlt Sonne,
zur rechten Zeit die Wolken zieh´n.
Zur rechten Stunde kommt die Wonne,
zur rechten Zeit die Wolken flieh´n.
Was dir die Zeit befiehlt, vollende mit
Kraft und unverdrossenem Mut,
und siehe, du sprichst
zuletzt am Ende, so wie es
kam, so ist es gut!
這是穀歌翻譯的,我稍微修改了一下:
太陽在恰當的時刻升起,
彩雲在恰當的時間飄過。
喜悅在恰當的時刻到來,
烏雲在恰當的時刻消散。
當時間召喚你時,以
力量和堅定的勇氣去完成,
看哪,到最後,你會說,
正如它所發生的那樣,
一切都很好!
德國人都熟悉這段小詩,都會朗朗上口,作者是Friedrich Emil Rittershaus。他出生在我們邊上的小鎮Barmen, 是恩格斯的同時代人和同鄉。他們從小跟著父母進入教堂,聖經曾經深入人心;在他們還沒有開蒙的時候,已經會唱聖歌。
我們來看一段經文:
- 《傳道書》3:1-8:
- “凡事都有定期,天下萬務都有定時。”
- “出生有時,死亡有時;耕種有時,拔出有時;殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;哭泣有時,歡笑有時;哀傷有時,雀躍有時;擁抱有時,避開有時;尋找有時,遺失有時;保存有時,丟棄有時;撕裂有時,縫合有時;沉默有時,發言有時;愛慕有時,憎惡有時;爭戰有時,和好有時。”