我們先出去吃中飯。這是個濕漉漉的地方,每一棟屋頂、每一株樹,都長有青苔,不知道空中自由(免費)施放的海鷗糞便,對青苔是不是一種滋養。聖尼古拉斯懸崖上的這家土耳其餐館挺不錯的。斯卡布羅是漁村、政治保守之地,最流行炸魚炸薯條(fish and chips),但有幾家過得去的土耳其、意大利和西班牙餐館。無論何種風味,他們都會或多或少用到那四種香料。晚上我們在西班牙餐館,甚至碰到一位法國來的侍應生。“這裏沒啥好看的,你們去約克吧,”他想將斯卡布羅全留給自己。
好文。很喜歡這首歌。Parsely sage rosemary and thyme,有的說法是love potion的配方。
新燕山夜話 發表評論於
不知道是哪位文學功底深厚的人士,把歌詞譯成詩經體,借博主的地方轉貼一下,感歎詩歌翻譯有多麽難。
Are you going to Scarborough Fair? 問爾所之,是否如適。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Remember me to one who lives there. 彼方淑女,憑君寄辭。
She once was a true love of mine. 伊人曾在,與我相知。
Tell her to make me a cambric shirt. 囑彼佳人,備我衣緇。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Without no seams nor needle work. 勿用針砧,無隙無疵。
Then she will be a true love of mine. 伊人何在,慰我相思。
On the side of hill in the deep forest green, 彼山之陰,深林荒址。
Tracing of sparrow on snow crested brown. 冬尋氈毯,老雀燕子。
Blankets and bed clothers the child of mountain 雪覆四野,高山遲滯。
Sleeps unaware of the clarion call. 眠而不覺,寒笳清嘶。
Tell her to find me an acre of land. 囑彼佳人,營我家室。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
Between the salt water and the sea strand, 良田所修,大海之坻。
Then she will be a true love of mine. 伊人應在,任我相視。
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之陰,葉疏苔蝕。
Washes the grave with slivery tears. 滌我孤塚,珠淚漸漬。
A soldier cleans and polishes a gun. 惜我長劍,日日拂拭。
Sleeps unaware of the clarion call. 寂而不覺,寒笳長嘶。
Tell her to reap it with a sickle of leather. 囑彼佳人,收我秋實。
Parsely sage rosemary and thyme. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。
And gather it all in a bunch of heather. 斂之集之,勿棄勿失。
Then she will be a ture love of mine. 伊人猶在,唯我相誓。
War bellows blazing in scarlet battalions. 烽火印嘯,浴血之師。
Generals order their soldiers to kill 將帥有令,勤王之事。
And to fight for a cause they have long ago forgotten. 爭鬥緣何,久忘其旨。
Sleeps unaware of the clarion call. 癡而不覺,寒笳悲嘶。