當個現場翻譯真不容易

打印 (被閱讀 次)
下麵這些語言,在過去的外交場合中很少出現過的:
 
中國駐歐盟使團發言人就七國集團和歐盟外長涉台聲明答記者問08-04
 
什麽叫惡?什麽叫無恥?
如果世界上還有人不明白,請看看G7和歐盟外長的聲明,這就是現實中 萬惡無恥的 活生生 標本:
 
作惡多端,糾集同夥,
變本加厲,萬惡之尤,
助紂為虐,沆瀣一氣,
指鹿為馬,無恥之極。
 
世界上為什麽有那麽多戰爭動蕩不安定?就是因為有這些惡,還有這些無恥。
 
王毅08-04表示,因為它混淆是非、顛倒黑白,公然為侵權者張目,反而向維權者施加壓力。
公理何在?
國際關係基本準則何在?
“不幹涉內政”,這是維護我們這個世界和平穩定的最最基本的原則,我們不能讓叢林法則重新來主導我們的國與國的關係。
我相信,這個所謂的G7“聲明”隻是 廢紙一張。
 
華春穎:歪曲事實,顛倒黑白,必定為天下 所不恥,為曆史 所唾棄
 
王毅:“如果孫中山先生地下有靈,他也會指著蔡英文的鼻子,說她是 不肖子孫。” 08-05
 
美國沒有任何權利和資格,再做同樣的錯事,再犯同樣的錯誤,不能把過去的錯誤作為今天重新再犯錯誤的借口和理由。
 
難道美國要把它在曆史上幹過的那麽多的壞事、醜事都要重新再做一遍嗎?
 
駐法大使前後兩次對記者認認真真的說:要在解放台灣後,對台灣人民進行思想和情感上的再教育!
 
新上任中聯部部長,原外辦副主任劉建超,在短短的幾天內,組織了40多個國家、60多個政黨,於08-03日一起鄭重發電,支持大國、反對姥姥竄訪台灣的囂張行為
 
幾天過去了,八項反製措施應該是最實用的,比口誅筆伐,軍訓演習,要文明禮貌多了
 
看來今後,培養外交翻譯的機構,要增加一門髒話成語的翻譯課程
 
因為華夏文化過於 博大精深
全球戰略 發表評論於
1970年代標準英文Q&A: Why do you study English? We study English for revolution!
福壽裏 發表評論於
亡已?
發表評論於
要用外交辭令和術語,罵大街讓人不恥。
歲月沈香 發表評論於
在解放台灣之前,應該對大陸的老百姓進行思想和道德品質再教育…讚好文!
人參花 發表評論於
開眼界了!不知道中文還有這樣的詞匯,居然還這麽多。
海風隨意吹 發表評論於
不久又要回到文革時代的翻譯培訓課,猛學中國式英文,如:consolidate the dictatorship of the proletariat :)讓老外一頭霧水才是本事啊。
綠珊瑚 發表評論於
現在外交官的水平,令人不齒
登錄後才可評論.