飄香於油墨中的草莓:名垂青史的伊裏花園的草莓

打印 (被閱讀 次)

五)名垂青史的伊裏花園的草莓

《理查三世》(Richard III)第三幕第四場,有一段關於草莓的對話如下:

伊裏:

“真湊巧,公爵自己來了。”

ELY

In happy time here comes the duke himself.

葛羅斯特 (即後來的理查三世):

“我的尊貴的大人們,親戚們,早安。我起身太遲了;不過我相信,我的缺席沒有耽誤任何重要的決定。”

RICHARD

My noble lords and cousins all, good morrow.

I have been long a sleeper; but I trust

My absence doth neglect no great design

Which by my presence might have been concluded.

白金漢:

“我的大人,如果您沒有及時趕到,威廉-海司丁斯大人就會替您發言了,我的意思是關於國王加冕的事。”

BUCKINGHAM

Had you not come upon your cue, my lord,

William Lord Hastings had pronounced your part—

I mean your voice for crowning of the king.

葛羅斯特:

“還有誰比海司丁斯大人更加大膽的;這位大人很了解我,也很看重我。我的伊裏大人,我上次在霍而本看見您的花園裏有很好的草莓,我懇求您,叫人去摘一些來給我。”

RICHARD

Than my Lord Hastings no man might be bolder.

His Lordship knows me well, and loves me well.—

My lord of Ely, when I was last in Holborn

I saw good strawberries in your garden there;

I do beseech you, send for some of them.

 

伊裏:

“好的,大人,十分願意效勞。”

ELY

Marry and will, my lord, with all my heart.

從這段對話中,我們得知伊裏主教住在倫敦中區的霍爾本,他的花園裏的草莓應該是全城最好的,得到了葛羅斯特公爵(即後來的理查三世,1483-1485 在位)的稱讚。那時的草莓還是野生品種,英國貴族們不吃生草莓,最流行的吃法是將草莓與糖、黃油、玫瑰水、少許肉桂和薑等食材混合在一起,做成草莓餡餅(Tarte of Strawberies)。

 

從十三世紀末開始,伊裏主教在倫敦的霍爾本北部建了別墅,取名“伊裏廣場”(Ely Place, 作為正式的倫敦住所。伊裏主教是上議院成員,每年必須在倫敦呆上一段時間履行議會職責,因此有必要在首都擁有自己的住所。為了不受倫敦法律和稅法的管轄,這個位於倫敦中心的占地麵積較大的別墅區屬於劍橋郡伊利教區。除了不納稅,伊裏廣場還是一個庇護所,居住在此的主教不受民事法追究。主教的宮殿旁有一座私人教堂,取名聖埃塞德麗達教堂(St Etheldreda's Church),是英格蘭最古老的羅馬天主教堂之一。該教堂僥幸逃過了1666年的那場倫敦大火,卻在二戰期間遭到空襲而嚴重損壞,劫後餘生,目前是倫敦兩座自愛德華一世以來保留至今的建築之一。

十四世紀和十五世紀的伊裏主教花園是倫敦最豪華的花園之一,裏麵種植著各種果樹,還有葡萄園,廣場東邊的“番紅花山”(Saffron Hill)生長著繁茂的番紅花。莎士比亞的《理查三世》上演後,主教花園裏的野草莓名垂青史。

 

居住在伊裏廣場裏的最出名的人物是岡特的約翰(英語:John of Gaunt1340—1399),蘭開斯特公爵(Duke of Lancaster),英格蘭愛德華三世三子。他是理查二世的叔叔,因為侄子年幼,在1377年—1399年年間代他治理國家。1381年農民起義期間,約翰在泰晤士河畔的宮殿被燒毀,他搬到了伊裏廣場,在那裏度過了餘生。 伊裏廣場出現在莎士比亞的《 理查二世》(Richard II),第二幕第一場,生命垂危的約翰在伊裏的主教宮殿裏對兒子說了如下一番話:

剛特的約翰:

“我覺得自己是一個新受到靈感啟發的先知,在垂死之際,這樣預言出他的命運:他輕率狂暴的亂行不會持久,就像熊熊大火終將自己燃盡一樣。小陣雨拖的很長,但突如其來的暴風雨隻是一陣子。起步太快的人很快就筋疲力盡,吃得太急了,食物會哽住喉嚨。輕浮的虛榮是一隻不知滿足的魚鷹,吃完了所有的一切,不久就會吞噬自己。這一個君王們的禦座,這一個統於一尊的島嶼,這一片莊嚴的大地,這一個戰神的別邸,這一個新的伊甸,半個天堂,這一個造化女神為了防禦疾病和戰禍而為她自己建造的堡壘,這一個幸運的人種,這一個小小的世界,這一個鑲嵌在銀色的海水之中的寶石這大海就像一堵圍牆或者一道沿屋的壕溝,抵抗著邪惡國家的覬覦。這一塊有福的土地,這一片土地,這一個疆土,這一個英格蘭,這一個保姆,這一個孕育著無數賢明君主的子宮,他們的血統令世人敬畏,他們的誕生為世人所知,他們悍衛基督的英勇功業遠震寰宇,這一片像救世主的聖墓一樣馳名,英傑輩出的國土,這一片親愛又親愛、聲譽傳遍世界的國土,現在像一個物業、一塊農場那樣出租了我要在臨死之前宣稱,英格蘭,它的周遭被洶湧的大海包圍著,它的岩石崖岸擊退了嫉妒的海神的進攻,如今已蒙羞,籠罩在墨跡斑斑的腐爛的羊皮紙契約中。那一向征服別人的英格蘭,如今已可恥地征服了它自己。啊!要是這醜事能夠隨著我的生命一同消失,我會死的多麽開心!”

JOHN OF GAUNT

Methinks I am a prophet new inspired

And thus expiring do foretell of him:

His rash fierce blaze of riot cannot last,

For violent fires soon burn out themselves;

Small showers last long, but sudden storms are short;

He tires betimes that spurs too fast betimes;

With eager feeding food doth choke the feeder:

Light vanity, insatiate cormorant,

Consuming means, soon preys upon itself.

This royal throne of kings, this scepter’d isle,

This earth of majesty, this seat of Mars,

This other Eden, demi-paradise,

This fortress built by Nature for herself

Against infection and the hand of war,

This happy breed of men, this little world,

This precious stone set in the silver sea,

Which serves it in the office of a wall,

Or as a moat defensive to a house,

Against the envy of less happier lands,

This blessed plot, this earth, this realm, this England,

This nurse, this teeming womb of royal kings,

Fear’d by their breed and famous by their birth,

Renowned for their deeds as far from home,

For Christian service and true chivalry,

As is the sepulchre in stubborn Jewry,

Of the world’s ransom, blessed Mary’s Son,

This land of such dear souls, this dear dear land,

Dear for her reputation through the world,

Is now leased out, I die pronouncing it,

Like to a tenement or pelting farm:

England, bound in with the triumphant sea

Whose rocky shore beats back the envious siege

Of watery Neptune, is now bound in with shame,

With inky blots and rotten parchment bonds:

That England, that was wont to conquer others,

Hath made a shameful conquest of itself.

Ah, would the scandal vanish with my life,

How happy then were my ensuing death!

  (理查二世)

該段念白本是一首挽歌,充滿了憤怒和指責,但其中的 “這一個君王們的禦座,這一個統於一尊的島嶼 …… 這一片親愛又親愛、聲譽傳遍世界的國土被後世的英國人民廣泛引用,以抒發慷慨激昂的愛國之情。

岡特的約翰認為地理位置得天獨厚的英格蘭是一個有機的整體,隻會被內部的紛爭和淫逸奢靡打敗。理查二世頒布的租約打亂了這種有機的整體,令約翰痛心不已。第一幕第四場交待了這條政令的由來,現翻譯如下:

格林:

“好,他已經離開了,這些想法都隨他而去了。現在我們必須製定一套緊急計劃,來平定愛爾蘭的叛亂,陛下,坐延時日隻會給叛軍可乘之機,為陛下造成損失。”

GREEN

Well, he is gone; and with him go these thoughts.

Now for the rebels which stand out in Ireland,

Expedient manage must be made, my liege,

Ere further leisure yield them further means

For their advantage and your highness’ loss.

理查二世:

“這一次我要禦駕親征。由於龐大的宮廷支出和巨量的賞賚,我們的金庫已不大充裕,不得不提高王家租稅,收到的款項來補充這次出征的費用。 如果還不夠的話,我們在國內的代理人可以憑著空白的詔令,隻要知道什麽人有錢,就向他們征收巨額的金錢來補充我們的需要。因為我們現在馬上要動身去愛爾蘭。”

KING RICHARD II

We will ourself in person to this war:

And, for our coffers, with too great a court

And liberal largess, are grown somewhat light,

We are inforced to farm our royal realm;

The revenue whereof shall furnish us

For our affairs in hand: if that come short,

Our substitutes at home shall have blank charters;

Whereto, when they shall know what men are rich,

They shall subscribe them for large sums of gold

And send them after to supply our wants;

For we will make for Ireland presently.

 

莎士比亞在他的多出作品裏談到理想的王道,認為君王、土地、子民和農業收成必須形成一個和諧統一的關係。從英國曆史上看,有道明君大多與貴族忠臣和諧相處,在財政上推行輕徭薄賦。而理查二世卻想通過征重稅來彌補國庫的空虛,幹脆將空白詔令預留給他信任的寵臣,知道誰有錢,就命令誰交出巨額金錢,如此橫征暴斂巧取豪奪,失盡民心,最終導致自己陷入了四麵楚歌的絕境。

 

登錄後才可評論.