MASK到底罩的是什麽?

盡吾誌也而不能至者,可以無悔矣
打印 (被閱讀 次)

戴不戴mask(口罩)真的反映了東西方的文化差異? 

我越來越覺得是翻譯的問題:誰先把口罩翻譯成‘mask’的?

法蘭西文學院最新修訂的字典權威解釋masque:紙質或者皮質的表麵,貼在臉上,用以化裝,掩藏其真實身份.(Face de carton, de papier mâché, de cuir, etc. qu’on applique sur son visage pour se déguiser, dissimuler son identité.) 

牛津字典對mask的定義:戴在臉上的物件,用來隱藏麵孔,或者去恐嚇或者去娛樂他人( something that you wear over your face to hide it, or to frighten or entertain other people) 

這些詞條後麵列出的諸多引申義中,沒有一個與‘口’有關。 

罩住‘口’的物件,法語裏有個詞 “museliere”,指給狗或者馬的嘴巴上戴的口套。 

這個詞由動詞museler延伸而來。museler的意思是禁止發聲。近日來法語媒體報道GCD在香港的倒行逆施,‘museler’這個詞時不時以各種變位形式出現。

 

法英字典裏說得清楚,mask主要罩的臉。法英互譯沒問題。 

1994年喜劇片The Mask裏,Jim Carrey戴的綠色麵具可以讓他瞬間變成超人。 

1998年的電影“鐵麵人”(The man in the iron mask), 迪卡普裏奧一人分飾兩角:路易十四和被路易十四囚禁並戴上鐵麵具的孿生兄弟Philip。這裏的mask罩的是頭,和“天龍八部”裏的阿紫讓人打造出的“鐵頭罩’類似,但法國國王設計的這個鐵頭罩有鑰匙可以打開,能重新露出囚犯的廬山真麵目。故事的結子就是這個鑰匙了。 

我看了‘鐵麵人’電影,真心覺得不錯,名角薈萃。小李子1997年演了‘泰坦尼克’之後,又演了很多好電影,可惜大部分都被那條沉船給搶去了風頭。

自稱太陽王的路易十四有自己的官方mask:燙金的麵具 

法國在國際樂壇上最有名的電子樂隊雙人組Daft Punk,‘傻朋克’,裝傻也裝出了風格,無論是音樂會現場,還是出席各類節目,兩位樂手永遠套著各式頭盔。媒體有時就稱他們為“戴麵具的人”, masked men。 

其次罩的就是眼了:佐羅的眼罩,蝙蝠俠的眼罩,去威尼斯旅遊的人多半會在那裏買倆當地特產眼罩mask帶回家做紀念。 

總之,這個mask罩啥也不應該罩鼻子罩嘴。

撇開好萊塢那些超級英雄的電影不論。在西方人的潛意識裏,mask這個詞有很嚴重的負麵色彩,就算不是陰謀詭計,多半也見不得陽光。法國某電視台曾有一個很火的訪談節目,就叫“除下mask”(Bas les masques), 主持人引導做客的嘉賓訴說埋在心底的壓抑,‘釋放自我’。 

現在Covid來了,必須要戴mask,必須要罩住鼻子罩住嘴,不習慣也得習慣。地鐵裏商場內火車上,廣播大喇叭時不時提醒“請戴mask,請一定要罩上鼻子和嘴巴” 。

但這提示目前隻停留在口頭上。大街小巷豎的牌子是“必須戴mask”,沒有指明這個mask要戴在什麽地方。 

於是,當英國政府規定某些公共場合必須戴mask, 那些對戴口罩有抵觸情緒的人有的腦洞大開,身體力行地‘在法律的框架內’來抗議政府的規定。 

看看照片中的這位老兄漫步在倫敦市繁華購物街oxford street,誰能說他沒戴口罩? 幸虧是夏天 

英國政府的官文也跟著更新,不提mask這個詞了,說“face covering”,“覆蓋臉麵的物件”?

 
sysyphe 發表評論於
謝謝“智者不惑”的捧場,在下實在擔當不起啊!
城中大千,以文神交,真乃幸事!
智者不惑 發表評論於
說“face covering”,“覆蓋臉麵的物件”?——神翻譯,博主牛!
智者不惑 發表評論於
最後兩張照片,令人笑噴!:)
智者不惑 發表評論於
幽默詼諧的好文,科普了“口罩”的翻譯,令人學習,受益匪淺。

而且,博主會多種語言,英語、法語、漢語等,人才+牛人!

大讚!
登錄後才可評論.