語言上KJV使用伊麗莎白一世時代的英文,NIV使用現代英文。除此之外還有兩大不同 …

來源: 2024-04-24 19:48:07 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

第一是翻譯方法的不同。KJV使用Formal Equivalent方法,說白了就是逐字翻譯;NIV使用Dynamic Equivalent方法,講白了就是逐句翻譯。

第二是根據的文本(Text)不同。KJV使用Textus Receptus (Received Text) 就是教會曆代流傳下來的原文文本;而NIV使用學者根據考古出土的資料整理出來的原文文本。

在美國基督教界的使用上,基要派 (Fundamentalist) 喜歡用KJV。而非基要派的福音派 (Evangelical) 喜歡用NIV。但有例外。

我個人認為,KJV雖然是逐字翻譯,但有幾個很重要的字翻譯錯了。譬如Hades翻譯成Hell,及Sinful Nature翻譯成Flesh都是錯誤的,這造成讀者在一些教義上的誤解。