【一句話翻譯】愛如一顆橡果 (外附加題,或任選一題)(附原文)

來源: 2025-05-16 08:59:40 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

生命裏沒有什麽比兩個人的結合,彼此間的愛隨著歲月一起長大更可愛,從一顆激情的小橡果,變成一棵紮根了的大樹。(or:生命中最可愛的莫過於兩個人的結合)

-- Vita Sackville West (an English author and gardener)

There is nothing more lovely in life than the union of two people whose love for one another has grown through the years,from the small acorn of passion,into a great rooted tree. 

附加題 Bonus:

每個(人的)童年(裏)都有一座花園,一個迷人的地方,那裏色彩更明亮,空氣更柔和,而且早晨比任何時候都芬芳。--Elizabeth Lawrence

There is a garden in every childhood,an enchanted place where colors are brighter,the air softer, and the morning more fragrant than ever again.  -- Elizabeth Lawrence, American writer and landscape architect

這裏的Ever again也許可以譯成“不再有的芬芳”--“而早晨的芬芳從此不再有”。不好譯,還是享受原文吧,原文的簡潔和對孩提時代美好時光的情感。