習慣用語:a blessing in disguise(音頻文字)

來源: 2015-01-23 08:06:55 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

習慣用語:a blessing in disguise(音頻文字)ZT
http://www.voachinese.com/content/wi-blessing-in-disguise/2607936.html
http://av.voanews.com/clips/VCH/2015/01/21/8dc9ea43-1c2a-468c-b35b-f96ec9ca31f6_hq.mp3?download=1

工夫不負有心人。我們終於買到房子了。這是我們看著滿意,出價想買的第三棟房子,也是我們最滿意的一棟。現在看來,好在前兩棟都被別人出更高的價錢搶走了,塞翁失馬,焉知非福。用英語說,就叫, blessing in disguise.

Blessing在這裏是好事,喜事的意思。Disguise是偽裝、掩飾。A blessing in disguise意思就是原來以為是倒黴事,可結果證明反倒是件好事。塞翁失馬,焉知非福。就好象我們家買房子,前兩棟房子都沒買到手,本來覺得挺沮喪,後來買到第三棟房子,最符合我們的要求,這才意識到,前兩棟房子沒買到原來是a blessing in disguise.

在下麵的例子裏,一名飛機乘客遇到的倒黴事最後居然救了他的命。讓我們一起來聽聽。

例句-1:I was so annoyed when I missed my flight. I knew it meant waiting an extra five hours for the next plane to Hawaii. But when I heard that my original flight had been hijacked. Oh my god, what a blessing in disguise it was to miss it!

這個人說:我誤了飛機,心裏本來特別煩,因為這就意味著我要在機場多等五個小時,才有下一班飛機去夏威夷。後來聽說,我原來要坐的那架客機被劫持了。天啊,錯過那架航班原來是塞翁失馬,焉知非福。

這個人運氣可真是夠好的。Blessings in disguise, 這個習慣用語最早出現於十八世紀,當時,虔誠的清教徒認為,所有好事都是上帝的賜福blessing,而那些表麵上看起來很倒黴的事情,其實都是blessings in disguise,是好事經過了偽裝,不讓你一下子識別出來。不過,今天大家說blessings in disguise已經不再帶有宗教意義了。

******

如今經濟不景氣,很多人都麵臨失業。對於下麵這個例子裏的年輕人來說,失業反而變成了他生活的動力。讓我們一起來聽聽。

例句-2:Getting fired turned out to be a blessing in disguise because it made me think about my future for the first time. Now I have clear goals for the first time and I intend to follow them.

報道說:被公司解雇讓我第一次開始為自己的前途認真思考。這可是塞翁失馬,焉知非福。如今,我第一次為自己找到了明確的目標,決定就朝著這個方向發展。

我的一個搞室內裝修的朋友不久前被公司解雇,隻好自己開公司單幹,結果反倒做得越來越有起色。看來,有時候人確實不能安於現狀,失去朝九晚五,給人打工的飯碗,未必是件壞事,也許就是a blessing in disguise. 我侄子去年踢球把小腿踢斷了,不能再去參加訓練和比賽,結果反倒專心學習,SAT 考了很高的分數,被哈佛大學錄取。我姐姐私下裏跟我說,這可真是a blessing in disguise.