【Tiger Woods 與 and 林彪 ~】 -- 純粹忽悠~.~
人名 地名 中英 雷人新譯

都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說Greenland是“格陵蘭”的意思, 其實還有更中土的翻譯:青島。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫" 深圳"。
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯: 新發地。
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
都說Red River Valley是“紅河穀”的意思,其實還有更中土的翻譯: 丹江口。
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯: 寶雞。
都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯: 寬街。
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
都說a land of infertility是不毛之地的意思, 其實還有更中土的翻譯:中關村。
(想想“中關”二字的意思…… 內涵不解釋)
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
都說 Wolf*****urg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯: 狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯: 秦皇島。
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯: 西單
嘛 歌星 Carpenter, 不就是個 木匠 嗎
大導 Silverberg 涅,銀堡 嘛
Goldman: 金人, 央行 金人慶 的孫子
Evergreen不是常青樹……是長春
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:(前門)大柵欄
Manhatton: 滿漢屯
[]