你在英國“被辱華”了嗎

來源: 2010-08-20 06:33:34 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

最近看到英倫網,提了“辱華”問題,我也說說自己“被辱華”的幾次經曆。第一次,真真切切地聽到一個“辱華”的詞,居然是在職場,而且還是出自一位華人之口。

有一位香港同事,人很好,常常陪我們幾個大陸同事去吃東北菜,嚐撒了辣椒粉的羊肉串,一起聽《北京歡迎您》。有一次晚上,我們幾個大陸同事商議去那裏吃飯,她從旁邊經過說,哈,你們幾個Chinaman的聚會。

看著她一臉沒心沒肺的玩笑,我決定嚇唬一下她。突然很嚴肅地對她說,你知道嗎,Chinaman是一個有種族歧視的字眼,它和chink一樣。她突然有點吃驚,說是嗎,不是和Frenchman, Irishman一樣的嗎?然後她忙不迭地道歉,說自己不知道。我就趕緊安慰她說,其實我也剛知道這個詞這麽糟糕。

在英國,稱呼中國人為chink,和在美國使用Chinaman差不多,都是帶有歧視性的意味。我曾經碰到過一位馬來西亞老華僑,他說自己在英國讀中學,同學叫他chink,他就回他們ghost(鬼佬),說著他用食指把眼角往下拉了拉,chink-eye,然後哈哈大笑起來。

一個詞除了它的意思,語感也很重要。作為非母語者,我們可以通曉一個詞匯的意義,而很難繼承那個語感,除非你有足夠的曆史知識,或者勤查字典。有時候,我也有點疑惑。“被辱華”的感覺,是來自第二手的知識,還是一種真實體驗。比如,你吃了一頓不錯的菜,津津有味,嘖嘖稱讚,當別人告訴你,那是一盤鼠肉,另一種感覺可能慢慢從大腦到胃,向著嘴奔去。

對於歧視的問題,我在英國生活中碰到很少,或者說,被辱華的感覺,和愛國熱情相比,常常不是油然而生,要在英文字麵上盤桓半天,然後確認被侮辱了沒有。上麵的兩個中國人稱呼,帶有種族歧視色彩,已經成為共識,另當別論。其次,還有一些比喻。很早以前,我看到一份英國報紙評論某位中國英超球員為chow mein,大概指其踢球有點弱,軟塌塌。這次英倫網談論的take away這個字眼,也是一語雙關,表麵上說的中國人要買走利物浦,另一層就是拿“外賣”來暗指中國人的身份。如果你要發揮的話,空間確實很大。起碼我的理解是,拿外賣的價格來買走一支英超球隊,真是不差錢了。

算是一種與趙本山不同的幽默嗎?

也許我遭遇過的最惡劣的一次是在我喜歡的布裏斯托。那天陪朋友看這座城市,經過河邊那條酒吧街時候,一個高大的保安突然衝著我喊DVD,我笑了笑,那家夥繼續喊,我就回嘴過去了,朋友問我什麽意思,我說,現在DVD有點成了中國人的貶稱,因為倫敦有很多華人賣盜版廉價DVD。類似最搞笑的例子,也和BBC有關,有一次在門口等人,門衛大哥一臉熱情地問我,唐人街哪裏可以買到便宜的U盤。

和任何語言一樣,英語也是奇妙的,也許最粗俗的言辭,讓你感到說話人的好笑。最平白的表述,卻會讓你感到震驚。有一次,我在謝菲爾德坐輕軌,在往車門走去的時候,迎麵走來一個衣著體麵的本地人,氣質神情頗為中產,就在與我擦肩而過的時候,我清楚地聽到一句“go back to China”。隨後,我倆人彼此回頭看了對方一兩秒鍾。

好了,談論歧視話題,就好像兩口子吵架,常常把各自醜事抖落一場,鄰居愛聽,可自己倆人吵完還是要一起過,所以少談為妙。最後我問一個問題,一個來自曼徹斯特和一個來自紐卡斯爾的小夥子,如果互相叫對方Geordie 和Manc,各自有著什麽樣的感受?

這個我愛聽。

http://www.bbc.co.uk/ukchina/simp/uk_education/2010/08/100820_zengbiao_chinaman.shtml