剛剛問了一下ChatGPT 文學城”老留”指的是哪些人
在北美文學城(Wenxuecity.com)這樣的華人網絡社區中,“老留”這個詞有特定的語境和文化含義。它最初是“老留學生”的簡稱,但在文學城的語境裏,它並不是單純按“來得早的留學生”來劃分,而是帶有一定的時代背景和群體特征。
以下是更細致的解釋:
一、最初的定義
“老留”原指 上世紀80年代到90年代初那一批來北美留學的中國學生。
這些人大多:
- 在改革開放初期通過國家公派、自費或考試項目(如托福、GRE)赴美;
- 學術基礎紮實,多來自中國頂尖高校;
- 親曆過從計劃經濟到市場經濟的過渡,對中美差異感受深刻;
- 很多人後來在美國長期定居,從事科研、工程、醫學、金融或高校教學工作。
二、在文學城語境下的“老留”特點
在文學城這樣的“老華人社區”裏,“老留”通常指:
- 來美時間早(一般指90年代以前或90年代中期以前來的);
- 已經在美定居多年;
- 語言和文化上仍與華人圈聯係緊密;
- 對後來的新移民或新留學生有一種“過來人”的視角;
- 在帖子中常見“回憶當年留學的艱苦”“討論子女教育”“對中美文化對比有強烈看法”等內容。
因此,在文學城,“老留”不僅僅是時間標簽,更是一種時代烙印 + 心態特征的合稱。
三、延伸含義與網絡語氣
在文學城的討論區(如“子女教育”、“留學移民”、“海外生活”等版),
“老留”一詞有時帶點自嘲或調侃意味:
- “我們這些老留啊,當年一身理工男氣質……”
- “老留看現在的留學生,真是天壤之別。”
- 也有人會用“老留思維”、“老留心態”來形容一種比較保守、傳統、實用主義的價值觀。