也跟著湊個熱鬧。盡管很少跟人較真,既沒有真正的對錯,而且還容易傷和氣。

來源: 2024-05-09 02:01:55 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

翻譯這事兒,既有權威性的因素,又有先占為主,約定成俗的因素。

郵輪/遊輪不知道中文的權威叫法是什麽,還是兩個混用?反正我隻用遊輪,從來不用郵輪,看著別扭。嗬嗬

其它語種都有自己的叫法,也可能有不同的叫法,那另當別論。英文通常叫 Cruise Lines。中文是從英文翻譯過去的(而不是反過來的),意譯,而不是音譯。

外國的人名地名最好用當地語言音譯,而不是都從英語那裏翻譯。有些有曆史的原因,但也有更正的必要。比如,那坡裏(Napoli),而不是那不勒斯(Naples)。現在,西方也開始不用Peking,而改用Beijing;中國也不用漢城了,而改用首爾。也可能,不久會見到Xianggang,而Hong Kong會逐漸淡出視野。

最糟糕的是,不懂原文的真正發音,音譯出個難堪的結果。比如,London 周邊的 Greenwich,被譯成格林威治,害了好幾代(袋)中國人。應該譯成格林尼治,w 在那裏不發音。