夫子此篇有所引申,類在這裏從人類都跳到了環境。瓦爾登一節,普通讀者不一定了解您的本意。引文中同類,不是指人,而是指自然。

來源: 2023-01-24 20:36:19 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

可能直接讀英語還容易懂一些。In the midst of a gentle rain while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house, an infinite and unaccountable friendliness all at once like an atmosphere sustaining me, as made the fancied advantages of human neighborhood insignificant, and I have never thought of them since. Every little pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me. I was so distinctly made aware of the presence of something kindred to me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary, and also that the nearest of blood to me and humanest was not a person nor a villager, that I thought no place could ever be strange to me again.