從幾個日文詞猜想唐音

前段時間注意到,“嗬”這個字在古代比如唐代,應該是讀“哈”。

而今天普通話中的he則又可能讀成“wa", 比如"黃河"粵語好象是wong wa.

日語中的"和"也讀成wa. 比如“大和”就是daiwa, 那麽這就應該完全是漢語音譯。

今天又看到兩個詞,一個是“雅蔑蝶”,據說中文對應 “請不要”。俺猜對應漢語古音大概是“要莫得”(要不得的別版)。

一個是“卡哇伊”,中文對應“好可愛”。俺猜“哇”對應漢語古音大概就是“可”。原理就是“可”的古音可能就是he(保留在”何“,”河“中),而he 就發 “哇”(wa)。

又如電話的話,日文也是wa.

很多普通話中h母的字古音都是w母,粵語可證。日文符合這個規律的詞,應該都是從漢語借過去的。

沒有考證,隻是憑幾個例子胡猜。

歡迎指正。

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

我也這麽猜過,或者是古語或者是方言。還有朝鮮語,比如bonchon就是本村。 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2022 postreply 21:20:29

黃河,粵語讀音:wong ho -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (233 bytes) () 09/18/2022 postreply 22:11:00

大和的讀音是(やまと)“亞麻偷"。 -老粗- 給 老粗 發送悄悄話 老粗 的博客首頁 (0 bytes) () 09/19/2022 postreply 13:48:47

剛百度了下,原來 "雅蠛蝶,由日語「やめて」音譯而來" -66的山梁- 給 66的山梁 發送悄悄話 66的山梁 的博客首頁 (509 bytes) () 09/20/2022 postreply 11:23:46

請您先登陸,再發跟帖!