不無梅裏美在《卡門》開頭引用的那首古希臘短詩的味道 :-)

來源: 2021-11-15 06:30:28 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Πασα γυνη χoλoσ εστιν εχει δ'αγαθασ δυo ωρασ,
Tην μιαν εν θαλχμω, την μιαν εν θανατω
 
見過一個漢譯版是:

女人是禍水,美好隻二回
新婚燕爾時,命絕大限至。
    
當然“禍水”屬於“封建糟粕” :-)

 

另外報告林木兄,浮雕原本如此,大概是刻意製造“殘破感”吧 :-)

一周愉快