天哪,建議你下次分很多篇來發~~~
隻是專注了一下這首詩~~~
你的翻譯很不錯啊,至少很通暢地讀完了,而且也挺美的。後麵的那麽多版翻譯,第一個跟第二個比,更喜歡第二個,再看後麵的,就已經沒有感覺了~~~
重譯莎士比亞十四行詩第十八首
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
我的翻譯:
我可否將你比作夏日裏的一天?
你更加可愛而且更加溫柔:
狂風確會吹打五月嬌美的花蕾,
而夏日的承諾又總是為期太短:
有時天堂之眼的閃耀過於炙熱,
於是常常模糊了他黃金的麵容,
於是所有的美有一天都將從美中凋落,
出於意外,或自然的進展,未經修剪:
但你永恒的夏日不會褪色,
你曾擁有的神采也不會消亡;
死神不能誇口說你在他的陰影裏遊蕩,
當留在永恒的詩行你便與時間一同生長,
隻要人們尚能呼吸或眼睛仍能看見,
隻要這首詩還活著,這首詩就會給你生命。
附:
孫梁譯文:
能否把你比作夏日璀璨?
你卻比夏季更可愛溫存;
狂風摧殘五月花蕊嬌妍,
夏天匆匆離去毫不停頓。
蒼天明眸有時過於灼熱,
金色麵容往往蒙上陰翳;
一切優美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋謝,
秀雅風姿將永遠翩翩;
死神無法逼你氣息奄奄,
你將永生與不朽詩篇。
隻要人能呼吸眼不盲,
這詩和你將千秋流芳!
朱湘譯文:
我來比你作夏天,好不好?
不,你比他更可愛、更溫和:
暮春的嬌花有暴風侵擾,
夏住在人間的時日不多:
有時天之目亮得太淩人,
他的金容常被雲霾掩蔽,
有時因了意外,四季周行,
今天的美明天已不美麗:
你的永存之夏卻不黃萎,
你的美麗也將長壽萬年,
你不會死,死神無法誇嘴,
因為你的名字入了詩篇:
一天還有人活著,有眼睛,
你的名字便將與此常新。
屠岸譯文:
能不能讓我來把你比作夏日?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月裏開的好花兒。
夏季租出的日子又未免太短暫:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一種美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘。
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形相;
死神誇不著你在他影子裏躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
隻要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你生命綿延。
虞爾昌譯文:
我應否把你和夏天比美?
你比夏日更其美好溫和:
強風誠有吹撼五月可愛的花蕾,
夏之為期全太短暫匆匆忽過:
天上日照有時又何炎熾,
太陽的黃金臉色也複常被陰翡掩沒:
美麗的事物終有一天會失去它們的美麗,
隻因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪。
但是你的常住之夏將要永不消退,
那為你所有之美也將無改觀,
當你已在不朽的詩篇中和時間合一
死神便休再誇口你正在他的陰影中盤桓:
斯世尚有人視息,我詩長存予君生命至無極。
梁實秋譯文:
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而過。
有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉。
但是你的永恒之夏不會褪色,
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能誇說你在它的陰影裏麵走著,
如果你在這不朽的詩句裏獲得了永生;
隻要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去。
戴鎦齡譯文:
我怎樣能把你比做夏天?
你比她更可愛也更溫和。
五月的嬌蕾有暴風震顛,
夏季的壽命很短就渡過。
有時候當空照耀著烈日,
有往往它的光彩轉陰淡;
凡是美豔終把美豔消失,
遭受運數和時序的摧殘。
你永恒的夏季永不凋零,
而且長把你的美豔保存;
死神難誇你踏他的陰影,
隻因永恒的詩和你同春。
天地間能有人鑒賞文采,
這詩就流傳就教你永在。
梁宗岱譯文:
我怎麽能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這嬌豔的紅芳,
或死神誇口你在它影裏漂泊,
當你在不朽的詩裏與詩同長。
隻要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
楊熙齡譯文:
我可否把你來比擬作美麗的夏天?
你比夏天更可愛,也更加溫善。
粗暴的風有時會搖落五月的金蕾,
而夏天借與人的,匆匆地就要收回。
時常那蒼穹的眼睛炎熱地瞅人,
而往往他黃金的臉顏又躲進愁雲。
凡美的總要失去其美,無論是偶然,
或者是造物變易的規律,不可避免。
但是你永恒的長夏將永不消逝,
你也永不會把你美的寶藏喪失,
死神不能誇口,說你在他陰影下飄零,
因為你已在不朽的詩篇中永生。
隻要世間還有人能閱讀,還有人生存,
這篇章將活著,它活著就給你以生命。
杜承南、羅義蘊譯文:
我怎能把你和夏天相比,
你比夏天更加嬌豔溫婉,
五月的鮮花在風雨中化作塵泥,
夏天的日子未免過於短暫;
有時上天的明眸照耀地實在酷烈,
它那金色的容顏也常被雲遮霧掩;
美總會因受到摧殘而轉瞬凋謝,
或由於機遇,或源於自然的變幻。
但你永恒的夏天不會逝去,
你具有的千嬌百媚也永不凋殘,
死神也無法誇口說你徘徊在它的陰影裏。
有這不朽的詩篇永遠為你作伴,
隻要人類兩眼能看——一息尚存,
我的詩就長在,使你得到永生。
蔡元鑫譯文:
我怎麽可以將你比作明媚夏季的白晝?
你比夏季更婉麗動人而又更親切溫存:
狂風老是把五月心愛的花蕾搖落了,
而夏令的租期始終又是短短的一瞬;
有時天空那隻巨眼照得大地灼熱逼人,
他金燦燦麵色也常給雲霧弄成灰蒙蒙;
每一種美呀終有一朝離開美而衰退,
是由於偶然或是由於自然界改變行程;
不過,你終古不息的夏天決不會消失掉,
你決不會失去你所擁有的傾國傾城,
“死神”也決不會自誇你在他幽影下蹀躞,
要是你生長在這些不朽詩行裏與時間同春;
隻要人類啊能夠呼吸或眼睛能夠看,
這詩能存多久,你就能享受多久的韶光。
高健譯文:
我啊多想把你比作明朗夏天!
但是你比夏天更加溫柔嬌豔:
狂風會把五月芳菲肆意摧殘,
那些美好夏日也常時間太短:
有時那天上的晴光過於焦炙,
有時它那輝煌卻又黯無顏色;
美的容貌總有一天會要消逝,
暮去朝來她的明豔必遭剝奪:
但是你的滔滔長夏卻不衰歇;
你的美麗卻將長在,永葆青春;
死神難誇你在他的蔭下蹀躞,
一旦你在不朽詩篇獲得永存:
隻要一天眼能觀看,人能呼吸,
這詩就將不死,並賦生命予你。
張夢井譯文:
我可否把你與夏日相比?
你比夏日更美麗、溫和有節製。
五月的狂風會吹落可愛的花蕾,
夏日的時間倏忽就過多麽短促。
有時天空的火眼照得太明,
但它金色的臉盤常常陰沉朦朧,
有時美中之也要凋零,
機遇或自然之進程會使它雜亂無形。
而你的永恒之夏卻永不凋零,
你那天仙的麵容也永葆青春,
死神也不敢誇口你會進入它的陰影,
在我永恒的詩行中你將與時間永存。
隻要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,
隻要這樣存在,我的詩行將給你生命無窮。
孫大雨譯文;
我可要將你比作初夏的清暉?
你卻煥耀得更可愛,也更溫婉;
狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的良時便會變得太短暫。
晴空裏赤日有時光照得過亮,
它那赫奕的金容會轉成陰晦;
被機運或被造化變遷所跌宕,
任何美妙的形象會顯得不美。
但你這豐華的永夏不會衰頹,
你不會喪失你這無比的修好;
死亡不會誇,你在它影下低回,
有這些詩行將你的韶光永葆:
隻要人們還活著,眼睛還能看,
這首詩便能栩栩賦與你霞丹。
豐華瞻譯文:
可否把你比作明媚的夏天?
你比夏天更可愛、更溫婉:
夏日會起狂風,把五月的苞蕾摧殘;
好景能有幾時,轉眼花事闌珊。
有時天神的眼睛,照地炎熱逼人;
他那金黃色的顏麵也常蒙上層雲。
縱然花卉鮮妍,終於落入泥塵,
不堪摧折凋殘,無奈時序轉運。
但是你的長夏,永遠不會消亡;
你的神采風韻,必將恒久如常。
死神不敢誇說:你在他的陰影中徜徉;
因為我把你寫入詩句,使你的豐姿永放光芒。
隻要人們能呼吸,眼睛能發亮光,
這首詩便能永存,使你的生命萬古輝煌。
顧子欣譯文:
我不知能否將你比作夏天?
你比夏天更溫和也更可愛。
狂風有時將五月的嬌蕾摧殘,
而夏天的盡期很快就會到來。
有時蒼天的巨眼照得太熱,
有時他金色的臉龐又黯淡無光;
每一種美都會凋零,或夭折,
或隨著時敘代謝自然衰亡。
但你的夏天永遠不會消隕,
永遠不會喪失你賦有的美貌,
死亡也不能誇耀你徘徊其影,
你將我詩中與時間共存不老;
隻要還有人呼吸,眼睛能看見,
我的詩就活著,使你生命綿延。
黃杲昕譯文:
我可能夠拿你同夏天作比較?
但是夏天不像你溫和又親切:
狂風會讓五月的嬌蕾抖又搖,
而夏天又是過於短促的季節,
有時候天上那眼睛照得太熱,
它金色的麵龐又常黯淡無光,
任哪種美色都難以永葆美色——
意外或自然變化剝去其盛裝。
可是你永恒的夏天不會凋零,
不會喪失你所擁有的那種美——
一旦你在不朽的詩中獲永生,
死神難吹噓你在它影中徘徊:
隻要世上有看書的人在呼吸,
這詩就存活並把生命給予你。
辜正坤譯文:
或許我可用夏日將你作比方,
但你比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常會摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時候天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬又金麵如晦常惹雲遮霧障。
每一種美都終究會凋殘零落,
或見棄於機緣,或受挫於天道無常。
然而你永恒的夏季卻不會終止,
你優美的形象也永遠不會消亡,
死神難誇口說你在它羅網中遊蕩,
隻因你借我的詩行便可長壽無疆。
隻要人口能呼吸,人眼看得清,
我這詩就長存,使你萬世流芳。
施穎洲譯文:
讓我來把你與夏日比擬?
你是更加可愛,更加溫婉;
狂風會搖撼五月的嬌蕊,
夏天租借的時日也太短;
有時蒼天明眸照耀太熱,
他的金容也常常被遮暗;
美中之美也各有時消沒,
因意外或天道變化紊亂。
但你永恒的夏不會朦朧,
也不失去你擁有的美麗;
死神難誇你徘徊他影中,
你在永恒詩中與時並滋:
隻要有人呼吸,有眼看明,
此詩便將長存,予你永生。
蒲度戎譯文:
我能否把你同夏日相比?
你啊是更加溫柔美麗。
五月會有狂風吹落花朵,
整個夏季又匆匆而過;
有時天上的太陽分外酷熱,
那燦爛的容顏又常常被遮;
每一種美呀到時終究凋枯,
時間剝掉它華麗的裝束;
但是,你的長夏永在,
你永遠擁有你的芳顏,
死神不敢誇口能將你捉走,
穿過悠悠歲月,你在詩中不朽。
隻要人能呼吸,眼睛不失明,
我的詩就流傳,賜予你永生。
何功傑譯文:
是否把你比作夏季的美?
可你比夏季更溫和可愛:
狂風會吹落五月的花蕾,
夏季賃期太短結束太快,
天眼的光焰有時會太強,
金麵孔上常有陰雲出現:
一切美好事物難免消亡,
或因偶然,或因自然變遷;
但你的長夏將永不消逝,
你的美也將會永遠存在:
當你進入與時共存的詩,
死神難誇口,陰影難覆蓋:
隻要人能呼吸,眼能看見,
這詩行就會讓你生命重現。
林文淇 譯文
夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色麵容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺淩作弄
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆
