莫裏哀筆下,各路市井芸芸眾生,像守財奴、吝嗇鬼、暴發戶、偽君子、江湖騙子等等,粉墨登場,本相畢露。
上次說起莫裏哀《醉心貴祖的小市民》,這裏繼續昨天的騙子故事。
莫裏哀有一出喜劇,法語名叫《Le Médecin Malgré Lui》,意思是“不得已的醫生”(直譯成英文是 The Doctor in Spite of Himself),中文譯名《屈打成醫》。
一直覺得這個翻譯令人擊節,不但和成語“屈打成招”遙相呼應,而且劇中的騙子醫生確實是被打出來的。
主人公是一個不成器的伐木工,名叫斯嘉納賴爾,平日隻知酗酒打老婆。後者為了整治他,把他推薦給找醫生給小姐看病的人,說他是名醫但有怪癖,必須挨了打才承認是醫生。斯嘉納賴爾熬打不過,隻好假裝醫生,去給小姐看病。
最精彩的一段,是第二幕裏騙子如何回答問題,以及穿幫以後,如何“轉進”。
小姐的父親(熱隆特)告訴斯嘉納賴爾,女兒患的是啞症,不治好就不能結婚。請斯治療。
斯卻問小姐大小便如何:
斯: 她大小便嗎?
熱: 大小便?
斯: 大小便很多嗎?
熱: 這我卻一點兒不知道。
斯: 大小便很好嗎?
熱: 這些事情,我不知道。
父親問啞症的原因,斯開始扯亞裏士多德:
熱: 但請問是什麽原因使她失去了說話能力呢?
斯: 我們所有的最好醫學書會告訴你,這是由於她舌頭的活動受到阻礙。
熱: 但對於舌頭活動受到阻礙,你又怎麽看呢?
斯: 亞裏士多德在這個問題上說過……一些很高明的話。
熱: 這我相信。
斯: 啊!他真是一個偉大的人物!
熱: 這沒有問題。
斯: 一個非常偉大的人物,他比我還要偉大這麽多。我們還是言歸正傳吧,我認為她的舌頭活動受到阻礙是由於某種體液造成的,這種體液,我們這些學者們管它叫致病體液;致病體液,這就是說……致病體液:這樣,由致病體液在病區擴大影響所形成的惡氣,即衝到……我們可以這麽說……
扯不下去,就杜撰拉丁語:
斯: 你懂拉丁文嗎?
熱: 一點兒也不懂。
斯: 你不懂拉丁文嗎?
熱: 不懂。
斯: Cabricias arci thuram, catala-mus, singulariter, nominativo haec musa, “繆斯”, bonus, bona, bonum, Deus sanctus, estne oratio latinas? Etiam, “是”, Quare, “為什麽”? Quia substantivo et adjectivumconcordat in generi, numerum, et casus。
熱: 啊!隻怪我沒有讀書!
然後天馬行空,雲裏霧裏:
斯: 可不,我剛才對你說的那種惡氣,從左邊肝髒所在的地方,衝到右邊心髒所在的地方,並碰上了肺,肺的拉丁文叫 armyan,肺跟腦是相通的,腦的希臘文叫 nasmus,肺和腦是靠腔靜脈溝通的,腔靜脈的希伯來文叫 cubile,肺所碰上的惡氣是那股充塞在肩胛骨內室房之間的惡氣;因為該惡氣……請你好好理解這種論證;因為該惡氣具有某種惡性……我懇求你用心聽著這一點。
熱: 是的。
斯: 這種惡性是由於……請你注意聽著。
熱: 我是在注意聽著。
斯: 它是由於橫隔膜凹處孕育著的體液的酸性度而引起的,從而這種惡氣……Ossabandus, nequeys, nequer potarium quipsa milus。這就是使你女兒啞巴的原因。
最重要的是,在很淺顯的問題上被穿幫了怎麽辦?
轉進,扯別的話題,“新方法新醫學”;而且以攻為守,對方能拿出一套完整的講義來麽?:
熱: 他推論得無疑是再好也沒有了。隻是有件事我搞不通,那就是肝髒和心髒的位置。我覺得你把它們的位置擱錯了;心髒是在左邊,肝髒是在右邊。
斯: 是的,以前是這樣;但我們全改過來了,我們現在用一種嶄新的方法在研究醫學。
熱: 這我卻不知道,請你原諒我的無知。
斯: 這沒有什麽妨害,我們不能要求你也跟我們一樣有學問。
……
魚王兄曾經因為“麻麻慕習”而大讚莫裏哀跨越時空。其實在對騙子的總結上也一樣 --- 古今中外,現實虛擬世界,直到今天,還沒見有哪個江湖騙子走出這個框架的。
PS. 劇中對話取自肖熹光譯本