第三帝國也有歌頌希元首和國家社會黨的歌曲。國社的象征 --- 卐字旗 --- 被國社人士稱為“血旗”(Blutfahne),歌頌希元首和國社黨的歌曲自然簡稱“紅歌“。
國社的紅歌,自然包括大家都知道的《Heil Hitler Dir!》、《Auf, Hitlerleute, schlieβt die Reihen》、《Vorwärts! Vorwärts!》、《Kampflied der Nationalsozialisten》、《Sieg Heil Viktoria》、《Heiliges Feuer》等等。但是當時最著名的,卻是一首偶然的“粉紅歌” ---《Lili Marleen》。
最初演唱《Lili Marleen》的,是一個夜總會女歌手,名叫 Lale Andersen。
1939年,Lale Andersen錄製出版第一張唱片,但是當時幾乎是默默無聞,並沒賣出多少。
1941年,納粹德國占領貝爾格萊德,從貝爾格萊德電台對巴爾幹地區的德軍士兵進行宣傳廣播。同年8月,電台因為倉庫被英國空軍炸毀,倉促間臨時拿出這首歌播放。貝爾格萊德電台發射功率強大,不但巴爾幹半島,整個歐洲甚至北非都能聽到。此曲由此一夜成名,不但德軍士兵聽得如癡如醉,就連隆美爾也要求電台每天重複播出幾十遍。至於盟軍士兵,日日夜夜耳濡目染、潛移默化,無需納粹士兵來傳播文化提升品位,就也跟著哼唱起來。以至每天晚上貝爾格萊德電台播出這首歌的時候,雙方默契停火3分鍾,聽完了再開打。據說戰後艾森豪威爾曾說《Lili Marleen》作者是戰時納粹德國唯一一個給人類帶來歡樂的人。
當然,“粉紅歌”終究不是“正紅歌”,《Lili Marleen》後來還是被戈培爾下令禁止在電台繼續播出了。
《Lili Marleen》無疑是人類曆史上第一次具有各種語言版本最多的歌曲。
它曾被德軍改編成進行曲,作為第六裝甲擲彈師軍歌:
德協軍“藍色師”唱的西班牙文版:
盟軍幹脆把它山寨成了“D-Day Dogers”:
法國第三外籍軍團的軍歌也是山寨:
“民用”版本更是數不勝數。英文版:
法文版:
葡文版:
意大利文版:
俄文版:
匈牙利文版:
捷克文版:
克羅地亞文版:
瑞典文版:
芬蘭文版:
等等等等,不一列舉(甚至見過一個日文版,一時沒找到)。
Fassbinder 1981年拍攝的同名故事片:
最後,Marlene Dietrich 演唱,德、英、法三語字幕(16秒鍾開始):
【文中“紅歌”和“粉紅歌”定義係引申自或取自傳人兄近日兩貼,特致謝】