【我心目中的美】嚐試以中文古詩演繹西式浪漫

來源: 2021-12-20 10:00:04 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

不同的語言有不同的美感,看到糯米粥網友的精美英譯漢,受到啟發,把我最近以中文古詩演繹西式浪漫的嚐試貼上來,支持書香之家的活動,與大家同樂。

 

葉茨的原詩:

He Wishes for the Cloths of Heaven

——by W.B. Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

 

我的嚐試:

七律 試問

青素玄帛影淡疏,交梭日月紡長幅。
欲裁天錦埋珠履,卻歎身貧困豎儒。
銀耀金光織彩緞,華章綺夢繪瓊圖。
唯留此夢托纖步,試問能無慢落足?