考證了一哈南京話“潘西”,沒有想到這麽有詩意(我這個南京人也才第一次知道:)

來源: 2013-04-02 21:29:23 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

轉帖:

 

“潘西”實際上就是女孩子的意思,逐漸引申為女朋友。

同樣,我們叫男孩子做“潘東”。現在已經很少聽人說這個詞語了。

“潘西”正確的應該寫成盼兮。


取自《詩經.衛風.碩人》巧笑倩兮,美目盼兮。


80年之前沒人這麽叫女孩子。那時南京人叫女孩子女娃,男孩子男娃。

80年代初,南京人開始叫女孩子盼兮,首先是從高中生開始的。

根據偶的考證,首先是從下關或浦口一帶的高中開始的。


說來還有個故事。


那時候人都還比較保守,不像現在。


但是年輕人心裏對愛情的追求是一樣的。


有個男娃愛上了班裏的一個女娃。


那男娃給女娃寫了封情書。


可能女娃不願意,於是把情書交給班主任老師了。


這到沒什麽,那時候好像流行這麽做。


可惡的是班主任居然在班會上朗誦了這封情書。


情書中引用了“巧笑倩兮,美目盼兮”,


班主任在評點時說了這麽一句話:不好好學習,整天‘盼東盼西’的,還想上大學啦!


結果可想而之。

男娃成了全校的笑柄。女娃成了盼兮。


從此班級傳班級,學校傳學校

大家都改叫女娃為盼兮了。


全國好象還沒有一個地方的女孩子有這麽有詩意的別稱的。


南京人有文化,至少在80年代是這樣。