雙語朗誦 《當你老了》
第一次到貴壇活動,這個壇的名字給人特別溫暖的感覺!獻上一首跟歌友報曉老師合誦的中英雙語朗誦《當你老了》,作者: William Butler Yeats 著名愛爾蘭詩人。李健的《當你老了》的歌詞出自於這首詩。我不太喜歡讀原作中文翻譯成英文的雙語作品,這個英翻中,還算達意。報曉老師的朗誦非常專業。我的英語部分就比較勉強了,雖然參考了幾個原文朗誦版本,但就是“洋人”讀英語,不但是“洋人”,還是“陽人”,讀的時候剛陽過不久,算是紀念。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.