《送別》+《旅愁》

來源: 2021-12-02 08:46:53 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

這首耳熟能詳的兒歌,是小時候看的電影《城南舊事》插曲,但誰知道它其實最早是一首美國歌曲,然後傳入日本,後又傳入中國的呢:


*1851年,美國作曲家 John.Pond.Ordway出於對美國內戰的苦悶,創作了 《Dreaming of home and mother》。

*1907年,日本教師犬童球溪據曲,填詞改編成《旅愁》。後於1943年自殺。

*1915年,在日留學的李叔同,填詞改編成《送別》。

自此,對世界大同又有了新的認識。

此為日文版《旅愁 りょしゅう》的第一段歌詞:

更けゆく秋の夜

旅の空の

わびしき思いに

ひとりなやむ

戀しやふるさと

なつかし父母

夢路にたどるは

故鄉の家路