【星壇綜藝會19期】《The Water Is Wide》

來源: 2026-03-30 16:24:27 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

(圖片來自網絡,畫取自於《溢香水彩》,林子編輯)

在英文世界走過的路,最終都化作這一曲低回的民謠——The Water Is Wide。

有人說,《The Water Is Wide 》唱的是一種橫渡不了的遺憾。但更願把它看作守望——多年後在北美錄下這段旋律,發音或許帶著歲月的棱角,卻也因此更真實,絕不是 AI 算的。

畫麵定格在聖約翰斯(St. John’s)的港口,那是北美最早醒來的地方。唐歌拍下雨中的一瞬,而水彩則賦予了它溫度。雨水讓色彩濕潤,邊界柔了,時間也慢了下來。

看那抹暖紅的船身,在灰藍色的風雨裏,它紅得特別倔強。就像歌裏的那句:“Give me a boat that can carry two”。在最東端的冷雨裏,這艘船、這輛小紅車,就像寒海裏的一把炭火,不為取悅誰,隻為守住心裏的熱。

水彩在紙上流動,歌聲在空氣裏輕輕蕩漾。

這一刻,不妨一同上星壇——聽雨,看畫,入夢。

 

《The water is wide》——林子試唱

歌詞選自 The Seekers 版,舊曲新唱,願帶來一絲沉香。

《The water is wide》愛爾蘭民歌

The water is wide;
I can't cross over
Nor do I have light wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I.

A ship there is, and sails the sea.
She's loaded deep, as deep can be,
But not as deep, as love I'm in
And I know not how I sink or swim.

When love is young
And love is fine,
It's like gem
When first it's new.
But love grows old
And waxes cold,
And fades away
Like the morning dew.

The water is wide;
I can't cross o'er
Nor do I have light wings to fly.
Give me a boat
That can carry two,
And both shall row_
My love and I
And both shall row_
My love and I

 

最東端的雨 - 老林子裏的夏天發表於 愛的星空 - 論壇 | 文學城

 

 

 


更多我的博客文章>>>